Kato Tomoakiさん
2023/12/20 10:00
うねり曲がる を英語で教えて!
山道だったので、「山頂まで道がうねり曲がっていて酔いました」と言いたいです。
回答
・Winding or meandering
・Serpentine path
・Sinuous trail
The road to the summit was so winding and meandering that it made me feel sick.
山頂までの道がとても曲がりくねっていて、酔ってしまいました。
「Winding」や「meandering」は、道や川が曲がりくねって進んでいる様子を表す英語の形容詞です。物理的な道や川だけでなく、話の進行や思考の流れが複雑で曲がりくねっている状況にも使えます。「Winding」は特に曲がりくねった道のイメージが強く、「meandering」はゆっくりと流れる川のように進行が遅く、方向性が定まらない様子を表すことが多いです。
The serpentine path up to the mountain peak made me feel dizzy.
山頂までの蛇行する道が私を目まいさせました。
The sinuous trail to the mountain summit really made me feel dizzy.
山頂までの蛇行する道が本当に私をめまいさせました。
Serpentine pathとSinuous trailはどちらも曲がりくねった道を表す英語のフレーズですが、若干異なるニュアンスを持っています。Serpentine pathは一般的に、急な上り下りや急カーブが多い、蛇のように曲がりくねった道を指します。一方、Sinuous trailは、一見直線的に見えるが細かく曲がりくねっている、より滑らかで優雅な道を指すことが多いです。ただし、これらのフレーズは詩的な表現や文学的な文脈でよく使われ、日常会話ではあまり使われません。
回答
・winding
単語は、「うねり曲がる」は形容詞で「winding」と言います。
構文は、前半部を第一文型(主語[winding path]+動詞[led])に副詞句(山頂まで:up to the top of the mountain)を組み合わせて構成します。そして後半部は第三文型(主語[I]+動詞[got]+目的語[car sick] )で構成します。二つの文節には因果関係があるので接続詞「so(~だから)」で結びます。
たとえば"The winding path led up to the top of the mountain, so I got car sick."とすればご質問の意味になります。