kawataさん
2023/07/25 10:00
その先を左に曲がる を英語で教えて!
道端で、迷っている人に「その先を左に曲がると、目的地に着きます」と言いたいです。
回答
・Turn left at the end of this street.
・Take a left at the end of this road.
・Bear left at the end of this road.
You'll reach your destination if you turn left at the end of this street.
「この通りの最後を左に曲がれば、目的地に着きますよ。」
「Turn left at the end of this street.」は、「この通りの最後で左に曲がって」という意味です。主に道順を教える際に使われます。目的地への行き方を尋ねた人に対して、現在の位置からどの方向に進むべきかを説明するときに使用する表現です。具体的には、車を運転している人や、歩いている人に対して、「この通りをまっすぐ進み、最後に左に曲がる」という指示を出す際に使います。
Sure, just take a left at the end of this road and you'll reach your destination.
その先を左に曲がると、目的地に着きますよ。
You'll reach your destination if you bear left at the end of this road.
この道路の最後を左に曲がれば、目的地に着きます。
Take a left at the end of this roadは、その道の終わりで完全に左に曲がることを指示しています。一方、Bear left at the end of this roadは、道が分岐または曲がる地点で、左側の道路を選ぶことを示します。Bear leftは、完全に90度左に曲がるよりも、むしろ道路が左に斜めに進むことを意味します。つまり、Take a leftは一般的にははっきりとした左折を指し、Bear leftは左側に徐々に進むを示します。
回答
・Turn left at that point
point には「地点、場所、箇所」といった意味があり、左に曲がる場所や角を示します。turn で「曲がる」と表現します。
Turn left at that point and you will reach your destination.
(その先を左に曲がると、目的地に着きます)
例文:
Please turn left at that point. You should be able to see the museum you are looking for.
(その先を左に曲がってください。目的の美術館が見えるはずです)
If you turn left at that point, you will come to the main street.
(その先を左に曲がれば、大通りに出ます)