natsuo

natsuoさん

2023/08/29 10:00

コンビニのところで右に曲がる を英語で教えて!

XYZ銀行の行き方を聞かれたので「コンビニのところで右に曲がって下さい」と言いたいです。

0 342
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/29 00:00

回答

・Turn right at the convenience store.
・Make a right when you get to the convenience store.
・Take a right once you reach the convenience store.

To get to XYZ bank, turn right at the convenience store.
XYZ銀行に行くには、コンビニのところで右に曲がってください。

「コンビニエンスストアで右に曲がってください」という意味のフレーズです。主に、道順を説明する際やナビゲーションの指示として使われます。特に、コンビニエンスストアが目印となる場所でのルート案内や指示に用いられます。このフレーズは、具体的な場所を指定しているため、誤解や混乱を避けることができ、正確な案内をすることが可能です。

Sure, to get to XYZ Bank, make a right when you get to the convenience store.
確かに、XYZ銀行に行くには、コンビニのところで右に曲がってください。

Sure, to get to XYZ Bank, take a right once you reach the convenience store.
確かに、XYZ銀行に行くには、コンビニに着いたら右に曲がってください。

両方のフレーズは同じ意味を持ち、特定のシチュエーションやニュアンスで使い分けられるわけではありません。ネイティブスピーカーは、自分の話し方や文脈により自然に感じる方を選んで使用します。Take a rightは少しフォーマルな響きがあり、Make a rightはよりカジュアルかつ口語的な表現です。しかし、これは微妙な違いで、どちらのフレーズも日常的な会話で頻繁に使われます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/04 14:11

回答

・turn right at the convenience store

「コンビニのところで右に曲がって下さい」は、
turn right at the convenience store
のように表します。

Ex)
A) Excuse me, could you tell me how to get to XYZ bank?
すみません。XYZ銀行への行き方を教えていただけませんか?

→ could you tell me how to get to 〜?: 「〜への行き方を教えていただけませんか?」

B) Sure, go straight this way and you’ll see a convenience store. Turn right at the convenience store.
もちろん良いですよ。この道をまっすぐ行きます。するとコンビニが見えてきます。そのコンビニのところを右に曲がります。

→ Turn right / left at X: 「Xで右 / 左に曲がる」

役に立った
PV342
シェア
ポスト