huyukiさん
2024/03/07 10:00
時代のうねり を英語で教えて!
メディアで使われる「時代のうねりが彼を〇〇させた」は英語でなんというのですか?
回答
・The tides of change
・The winds of change
・The currents of transformation
The tides of change have propelled him to the forefront.
時代のうねりが彼を最前線に押し上げた。
「The tides of change」は、変化の波や時代の変革を意味します。このフレーズは、自然の力強さや不可避な変動を暗示し、個人や組織が大きな変化に直面している状況を描写するのに使えます。例えば、会社の大規模なリストラや技術革新、社会的なムーブメントなど、既存の状況が大きく変わる時に適しています。シチュエーションとしては、新しいリーダーの登場や市場のトレンドの急激な変化、環境問題への対応策などが考えられます。
The winds of change have propelled him to take action.
時代のうねりが彼を行動させた。
The currents of transformation propelled him into action.
時代のうねりが彼を行動に駆り立てた。
The winds of changeは、変化が迫っている、またはすでに始まっている状況を示すときに使われます。風のように予測不可能で広範囲に影響を与えることを示唆しています。一方でThe currents of transformationは、変化の流れが穏やかでゆっくりと進行していることを示します。水流のように時間をかけて形を変えるニュアンスがあります。例えば、会社の大規模な改革が迫っているときは前者、社会のゆっくりした価値観の変化について話すときは後者が適切です。
回答
・the tide of the times
・the currents of the times
1 「時代のうねり」はthe tide of the times です。tideは一般的に、海の「潮の流れ」や「干満」を指しますが、ここでは、比喩的に、特定の時代の社会的な変化や流れを指します。
例
The tide of the times shaped him into a visionary leader.
時代のうねりが彼を先見の明のあるリーダーにした
shape A into B「AをBに形作る」
visionary「先見の明のある」
leader「リーダー」
2 他に同様の意味を表す言葉に、The currents of the times「時代の潮流」があります。currentsは「潮の流れ」という意味です。
例
The currents of the times shaped her career choices.
時代の潮流が彼女のキャリアの選択を形作った。
career choices「キャリアの選択」