プロフィール
「内訳」は「breakdown」です。「保守費用の内訳は定期点検と遠隔監視サービス」は「breakdown of maintenance costs consists of periodic inspections and remote monitoring services」と表します。 構文は、第一文型(主語[breakdown of maintenance costs]+動詞[consist:~からなる])に副詞句(定期点検と遠隔監視サービスで:of periodic inspections and remote monitoring services)を組み合わせて構成します。「~からなる」の意味の「consist of」の複合動詞をあわせて覚えましょう。 たとえば"The breakdown of maintenance costs consists of periodic inspections and remote monitoring services."とすると「保守費用の内訳は定期点検と遠隔監視サービスです」の意味になります。
「系譜」は「系図」のニュアンスで「genealogy」と言います。 (例文) According to the imperial genealogy, the ancestor of the former members of royalty established the branch family more than 600 years ago. 皇室の系譜によれば、旧皇族の祖先は 600 年以上前に分家の設立をしている。 構文は、副詞句(According to the imperial genealogy)の後に第三文型(主語[ancestor of the former members of royalty]+動詞[established]+目的語[branch family])に副詞句(600 年以上前に:more than 600 years ago)を組み合わせて構成します。
「保健師」は「public health nurse」と言います。 構文は、「~したい」の内容なので、主語(I)の後に「would like to+動詞原形」の構文形式を続けます。動詞原形は「ask」で目的語「public health nurse」と副詞句「健康指導を:for health guidance」を更に続けて構成します。 たとえば“I would like to ask a public health nurse for health guidance.”とすれば「保健師に健康指導をお願いしたい」の意味になります。 また「~したい」は「want」にして「誰かに~して欲しい」の「want+目的語+原形不定詞」の構文形式で“I want a public health nurse provide health guidance.”とすると「保健師に健康指導をしてほしい」の意味になりニュアンスが通じます。
「編集部」は「editorial department」と言います。「編集部にいます」ならば「~に所属する」の意味の複合動詞「belong to」を使い"I belong to the editorial department."と表すことができます。 構文は第一文型(主語[I]+動詞[belong])に副詞句(編集部に:to the editorial department)を組み合わせています。 また「編集部にいます」ということは「私は編集部員です」と同義と考えられるので"I am on the editorial staff."と言い表すことも可能です。 此方の構文も第一文型(主語[I]+動詞[be動詞])に副詞句(on the editorial staff)を組み合わせて構成します。
「編集長」は「editor-in-chief」と言います。 構文は、前半部分は従属副詞節で接続詞「if」の後に第三文型(主語[you]+動詞[meet]+目的語[editing deadline])に「can't」を組み合わせた否定文にします。 後半部分が主節で、第一文型(主語[you]+動詞[talk])に助動詞(should)と副詞句(to the editor-in-chief)を組み合わせて構成します。 たとえば"If you can't meet the editing deadline, you should talk to the editor-in-chief."とすれば「編集期限に間に合わないなら、編集長に相談したほうがいいよ」の意味になりニュアンスが通じます。
日本