Toshiyukiさん
2023/12/20 10:00
因縁浅からぬ関係 を英語で教えて!
彼とはゆかりのある間柄なので、「因縁浅からぬ関係です」と言いたいです。
回答
・A deep-seated relationship
・A profound connection
・An enduring bond
We have a deep-seated relationship, it's not something trivial.
私たちは深い繋がりを持つ間柄で、それは些細なものではありません。
「ディープシーテッドリレーションシップ」は、非常に深い、根深い、あるいは長い間にわたって築かれた関係を指す言葉です。友情や恋愛、家族関係、ビジネスのパートナーシップなど、あらゆる人間関係で使うことができます。一時的ではなく、時間を経て深まった信頼や理解に基づいていることを示します。例えば、長年にわたる友情や深い愛情を持つカップル、長いビジネスパートナーシップなどに使えます。
We share a profound connection, it's not a shallow relationship.
私たちは深遠なつながりを共有しており、それは表面的な関係ではありません。
We share an enduring bond, it's not a shallow connection by any means.
彼とは深い絆を共有しており、決して浅い関係ではありません。
Profound connectionは深い結びつきを指し、思考や感情、経験などが深く共有されている関係を表します。一方、enduring bondは時間が経つにつれても変わらない強い結びつきを指します。これは家族や長い友情、長期間のパートナーシップなどで見られます。したがって、profound connectionは感情の深さや共有の強さを強調し、enduring bondは結びつきの持続性や安定性を強調します。
回答
・be deeply related to
・be closely connected with
単語は、「因縁浅からぬ」について研究社の新和英中辞典で「be deeply related to」または「be closely connected with」と訳されている例があります。これらの例の「related」と「connected」は「縁がある」という意味の形容詞です。
構文は、第二文型(主語[he and I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[deeply related])に副詞句(お互いに対して:to each other)を組み合わせて構成します。
たとえば“He and I are deeply related to each other.”とすればご質問の意味になります。
または“He and I are closely connected with each other.”としても良いです。