MINAMIさん
2023/12/20 10:00
何事も因縁 を英語で教えて!
全ての事柄には前世からのつながりで起こっているという考えを指す時に「何事も因縁」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Everything happens for a reason.
・There's a purpose behind everything.
・Every cloud has a silver lining.
Everything happens for a reason, it's all part of our past life connections.
「全てのことは何かしらの理由があって起こる、それはすべて前世からのつながりの一部だ。」
「Everything happens for a reason.」は「全ての出来事には理由がある」という意味です。物事が思うように進まない時や予期しない出来事が起こった時に使われます。また、このフレーズは故意に起こしたわけではない出来事や不運な事態に対して、それが必ず何かしらの意味や目的を持って起こったと前向きに捉えるときにも使われます。
I believe in karma and the idea that there's a purpose behind everything, much like the Japanese concept of Nanigoto mo innen.
カルマや「何事も因縁」のような日本の概念に近い、全てのことには目的があるという考えを信じています。
Well, I guess every cloud has a silver lining.
まあ、何事も因果応報ということですね。
「There's a purpose behind everything」は一般的に何かが起こったとき、その背後にある意味や目的を指すために使われます。一方、「Every cloud has a silver lining」は、困難な状況でもその中に何らかのポジティブな面が存在するという意味で使われます。前者は物事の意図や目的を強調し、後者は困難を乗り越える希望やポジティブな視点を強調します。
回答
・Everything happens for a reason.
・Everything is inevitable.
1) Everything happens for a reason.
「何事も因縁」は上記の表現で言うことができます。
直訳すると「全てのことは理由があって起こる」という意味になります。
「何事も因縁」は上記の表現で伝えることができます。
everything = 「すべての事」「全て」という意味です。
happen = 「起こる」「発生する」「生じる」という意味です。
reason = 「理由」「動機」という意味です。
2) Everything is inevitable.
「何事も因縁」は上記の1文でも表すことができます。
inevitable = 「避けられない」「必然的な」「(状況的にどうしても)受け入れるべきもの」
という意味になります。
尚、「全ての事柄には前世からのつながりで起こっている(何事も因縁)」
と詳細に表現したい場合は、下記のように言うこともできます。
Everything is connected through karma from past lives.
be connected through ~ = 「~を通して(介して)つながっている」という意味です。
karma = 「カルマ」 「因縁」「前世から決まっていたこと」※仏教用語です。
past lives = 「前世」 という意味です。