Yumeさん
2024/04/16 10:00
何事も受け流せる を英語で教えて!
怒りを通り越したので、「何事も受け流せる」と言いたいです。
回答
・I can let things roll off my back.
・I take everything in my stride.
「I can let things roll off my back.」は、「私は嫌なことや批判を気にしないよ」「スルースキルが高いんだ」というニュアンスです。
背中に水がかかってもアヒルの羽のように弾いてしまうイメージで、悪口や理不尽なことを言われても、それに動じず受け流せる心の強さを表します。誰かに何か言われても平気な時に使える、ポジティブで少しタフな表現です。
I'm past the point of being angry; I can let things roll off my back now.
怒りは通り越したよ。今では何事も受け流せる。
ちなみに、「I take everything in my stride.」は「何事も冷静に受け止めるよ」とか「どんと来いって感じかな」というニュアンスで使えます。困難や予期せぬ出来事があっても、慌てず騒がず、落ち着いて対処するポジティブな態度を示すときにぴったりの表現です。
I'm past being angry; at this point, I just take everything in my stride.
もう怒りを通り越したよ。今となっては、何事も冷静に受け止めるだけさ。
回答
・I can parry everything.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「何事も受け流せる」は英語で上記のように表現できます。
parryで「受け流す・回避する」という意味で、発音は/ˈper.i/となります。
例文:
I was beyond angry, so I could parry everything.
怒りを通り越したので何事も受け流せる。
* be動詞 beyond angry 怒りを通り越す
(ex) My boss was beyond angry.
私の上司は怒りを通り越しました。
I am in a good mood today, so I can parry everything.
今日は機嫌が良いので何事も受け流せる。
* be動詞 in a good mood 機嫌がいい
(ex) I am in a good mood today, so I can do anything you want.
今日は機嫌が良いから、あなたがしてほしいことなんでもできるよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan