Hashimotoさん
2023/07/17 10:00
因縁をつけられた を英語で教えて!
酔っ払いにからまれたので、「道を歩いていたら因縁をつけられた」と言いたいです。
回答
・Framed for something
・Accused of something
・Had the blame pinned on me.
I was just walking down the street when I was framed for something by a drunkard.
道を歩いていただけなのに、酔っ払いになにかで犯人に仕立て上げられました。
「Framed for something」というフレーズは、「何かの罪を着せられる」という意味で使われます。実際には無罪であるにも関わらず、他の人から見るとその人が犯罪者に見えるように証拠が捏造されたり、事実が歪められたりすることを指します。例えば、映画やドラマの中でよく見られる展開としては、主人公が犯罪現場に自分の指紋や持ち物が置かれたり、証人が偽証をしたりすることで罪を着せられる、といったシチュエーションがあります。
I was just walking down the street when I got accused of something by a drunkard.
私はただ道を歩いていたのに、酔っ払いに何かを理由に因縁をつけられました。
I was just walking down the street and a drunk guy started a fight with me, but I had the blame pinned on me.
道を歩いていただけなのに、酔っ払いに絡まれて喧嘩になった。でも、その責任をなすりつけられたんだ。
「Accused of something」は一般的に、あなたが何かをしたと人々が思っているか、あるいはあなたに対して何かの非難が向けられたときに使われます。これはあなたがそれを本当にしたかどうかに関係なく使われます。一方、「Had the blame pinned on me」は、あなたが実際にはやっていない何かの非難を他の人々から受けたときに使われます。この表現は、他の誰かがあなたを犯罪の犯人に仕立て上げようとした、或いはあなたが不当に非難を受けていると感じるときに使われます。
回答
・I was picked a quarrel.
・I was picked a fight.
「因縁をつけられた」は英語では I was picked a quarrel. や I was picked a fight. などで表現することができると思います。
When I was walking down the street, I was picked a quarrel by a drunken man. I had really trouble.
(道を歩いていたら、酔っ払いに因縁をつけられた。本当に困ったよ。)
※ちなみに quarrel や fight は「喧嘩」という意味がありますが、quarrel の場合は「口論」というニュアンスで、 fight の場合は「肉体的な喧嘩」というニュアンスがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。