プロフィール
「贅沢」は名詞形では「luxury」、「贅沢な、豪華な」と形容詞で言う場合は「luxurious」ということができます。 ご質問をアレンジして「車のシートを革張りにカスタマイズするなんて、ずいぶん贅沢だね」は以下のように名詞と形容詞で訳する事ができます。 (名詞での訳例) Customizing your car seats with leather is a luxury. (形容詞での訳例) It's luxurious to customize your car seats with leather. 形容詞の訳例は「posh(ぜいたくな、豪華な)」という別の形容詞に置き換えることができます。 ご参考になれば幸いです。
「must have been」で「~に違いない」という意味になるので、「さぞ〇〇だろう」とニュアンスが近いと思います。 (例文) He must have been rich at that time. (彼はその頃さぞ裕福だったのだろう。) ご質問をアレンジして「私の友達が秋にカナダを旅行したそうだが、さぞ紅葉が美しかっただろう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A friend of mine traveled to Canada in autumn, and the autumn leaves must have been beautiful. (秋に友人がカナダに旅行に行ったのですが、紅葉がきれいだったに違いありません。) ご参考になれば幸いです。
一番シンプルな表現は「I can’t believe it!(信じられない)」ですね。 信じられないようなことを言われたわけですから。信じられない ≒ まさか という事になります。 他の例文としては、以下のようなものがあるのでご紹介します。 ・That can't be true. (本当の筈がない≒まさか) ・(口語的に)No kidding! ・(口語的に)No way! 例えば、 Do you like him? と聞かれて「まさかぁ」と答えるなら、 「No kidding!」とか「No way!」と使う事ができます。 ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「高望み」の英訳をご紹介します。 ・hope for what one cannot be reasonably expected to obtain ・aim too high ・be overambitious ・be too inordinately ambitious ・try to bite off more than one can chew ご質問をアレンジして「友達がボーイフレンドは芸能人並みのルックスがいいと言うので、高望みをし過ぎているのではないかと応じた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A friend of mine says that her boyfriend should look like a celebrity, so I replied that she is aiming too high. (私の友人は、彼女のボーイフレンドは有名人のように見えるべきだと言っているので、私は彼女が高望みしすぎていると答えました。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「力になる」の英訳についてご紹介します。 「help」、「assist」、「give [be of] assistance to」、「stand by」 どれくらい力になりたいのか分かりませんが、「I will help you」と仰っていただければ一番安心でしょうね。 ご質問をアレンジして「友達が離婚して困っているので、力になりたい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I want to help my friend who is in trouble of divorce. (離婚で困っている友達を助けたい。) ご参考になれば幸いです。