Maruyama

Maruyamaさん

2023/12/20 10:00

炒飯一丁! を英語で教えて!

レストランで、厨房に「炒飯一丁!」と言いたいです。

0 98
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 00:00

回答

・Fry up some rice!
・Whip up some fried rice!
・Let's rustle up some fried rice!

Fry up some rice, please!
「炒飯を一丁お願いします!」

「Fry up some rice!」は直訳すると「ご飯を炒めて!」となります。これは、調理をしている人に対して、チャーハンなどの炒飯を作るように指示する際に使われます。また、パーティーや食事会で何か食べ物を作るように頼むとき、特にカジュアルな雰囲気の場合に使うことができます。ただし、相手との関係性や状況によっては、命令口調に聞こえるため注意が必要です。

Whip up some fried rice, please!
「炒飯一丁を作ってください!」

Let's rustle up some fried rice!
「炒飯を作ろう!」

「Whip up some fried rice!」は調理が非常に簡単で、すばやく作ることができることを強調しています。一方、「Let's rustle up some fried rice!」は、手元にある食材を使って何かを作るという意味で、特に計画的でない、即興の料理を指します。したがって、前者は手早く簡単な料理を提案する場合に、後者は手元の食材を使って何かを作ることを提案する場合に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/25 11:06

回答

・Here! A bowl of fried rice please!

単語は、「一丁」には、物事を始めるときに使う表現で景気づけの意味があります。本ケースのように「~一丁」と言って注文を入れるときは、「ひとつ」や「一杯」ではなく、「さぁ」や「いざ」のようにお店を活気づける意味合いが含まれています。そのようなニュアンスなので「here」や「now」を感動詞的に使うと意味合いが出ます。

「炒飯一丁!」は構文として、「さぁ!」の意味で"Here!"を先ずおいて、「チャーハン一杯」の意味の「a bowl of fried rice」、間投詞的な副詞「please」を続けて構成します。

たとえば“Here! A bowl of fried rice please!”とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV98
シェア
ポスト