Mocoさん
2023/12/20 10:00
一等兵 を英語で教えて!
祖父は陸軍に配属されていたので、「一等兵だったそうです」と言いたいです。
回答
・Private First Class
・PFC
・Private (E-2)
My grandfather was in the army, he was a Private First Class.
祖父は陸軍にいたんだけど、一等兵だったんだよ。
プライベートファーストクラス(Private First Class)は、主にアメリカの陸軍や海兵隊などで使われる階級の一つで、一般兵のすぐ上の階級を指します。新兵の初級階級を経て昇進した者がこの階級になります。使えるシチュエーションは、主に軍事や防衛に関する話題や、映画や小説などのエンターテイメントの中で、特定のキャラクターの階級を表現する際などに用いられます。
My grandfather was reportedly a Private First Class in the army.
「祖父は一等兵だったそうです」
My grandfather was in the army, he was a Private (E-2).
祖父は陸軍に配属されていて、一等兵(E-2)だったそうです。
PFCとPrivate (E-2)はアメリカ軍の階級を表す言葉です。PFCはPrivate First Classの略で、一般的には軍内での話題や公式な場で使われます。一方、Private (E-2)はより具体的で、軍事教育や評価など、特定の状況や詳細な情報を参照するときに使われます。ネイティブスピーカーが日常的にこれらの言葉を使うことはあまりなく、主に軍関係者や軍事に詳しい人々が使います。
回答
・private first class
単語は、「一等兵」はアメリカ陸軍の階級と対比すると「private first class」が対応します。
構文は、「~だったそうです」を伝聞を示す表現で「I heard」として、接続詞「that」で従属副詞節を繋げて構成します。従属節は第二文型(主語[grandfather]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[private first class])に形容詞句(旧陸軍の:in the former land army)を組み合わせて構成します。
たとえば"I heard that my grandfather was a private first class in the former land army.''とすればご質問の意味になります。