cinacchan

cinacchanさん

2023/12/20 10:00

祝い酒 を英語で教えて!

めでたいことをお祝いして飲むお酒を指す時に「祝い酒」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 168
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Celebratory drink
・Toast
・Festive libation

We should have a celebratory drink for your promotion!
あなたの昇進を祝うために祝い酒を飲もう!

「Celebratory drink」は、お祝いのための飲み物や乾杯を意味します。特別な出来事や成功を祝うために、友人や家族、仲間と一緒に飲む飲み物を指します。たとえば、昇進や誕生日、結婚式、新年、卒業などの特別なイベント後に提供されることが多いです。また、この言葉は一般的にアルコール飲料を指すことが多いですが、必ずしもアルコールを含む必要はありません。

We are enjoying some celebratory drinks for the good news.
我々はその嬉しい知らせを祝って祝い酒を楽しんでいます。

I'm going to prepare a festive libation to celebrate our recent success.
私たちの最近の成功を祝うために、祝い酒を用意しようと思います。

Toastは日常的な飲み物を友人と共有する際や、特別な瞬間を祝うときに使われる一般的な表現です。例えば、結婚式や誕生日パーティーで「乾杯」の意味で使います。一方、Festive libationは特定の祭りや休日(クリスマス、ニューイヤーなど)に関連する特別な飲み物を指す表現です。伝統的なレシピや季節限定の成分が含まれていることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/25 13:07

回答

・celebratory drink

研究社の新和英中辞典で「祝い酒」の英訳として「celebratory drink」が紹介されています。形容詞「celebratory」が「お祝いの」で、名詞「drink」が「酒」を意味します。名詞「drink」自体に「アルコール飲料、酒類」の意味があります。

(例文)
In many regions, people often refer to the celebratory drink of the New Year as "otoso".
多くの地域では、新年の祝い酒を「おとそ」と呼ぶことが多いです。

上記の構文では「~と呼ぶ」を複合動詞の「refer to」で表しています。第一文型(主語[people]+動詞[refer])に副詞句(新年の祝い酒を「おとそ」と:to the celebratory drink of the New Year as "otoso")を組み合わせて構成します。

役に立った
PV168
シェア
ポスト