Taketoさん
2023/11/14 10:00
水くさい酒 を英語で教えて!
水気が多くて薄い酒を指す時に「水くさい酒」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Watery booze
・Diluted alcohol
・Weak liquor
This whiskey tastes like watery booze.
このウィスキーは水っぽいお酒の味がする。
「Watery booze」は、水で薄められた、または本来の強さや風味がないアルコール飲料を指す英語のスラングです。例えば、パーティーでホストがコストを抑えるために安い酒を水で薄めた場合や、レストランやバーで客に対して高品質なアルコールを提供していると偽り、実際には低品質なものを提供している場合などに使われます。この表現は侮蔑的なニュアンスを含んでいます。
This alcohol tastes watered-down.
このお酒は水で薄められたような味がする。
This drink tastes like weak liquor.
この飲み物は薄い酒のような味がする。
Diluted alcoholはアルコールが水や他の液体で薄められていることを指す一方、Weak liquorは本来からアルコール度数が低い飲み物を指します。Diluted alcoholは科学的、または製造過程などの文脈で使われますが、Weak liquorはバーやレストランで飲み物を注文する際のような日常的な会話で使われることが多いです。また、Diluted alcoholは薄められたアルコールの量が多いことを強調するのに対し、Weak liquorは飲み物自体が軽いことを強調します。
回答
・watery sake
・thin sake
・light sake
Wateryは「水っぽい」や「水分が多い」という意味を持ち、watery sakeは、酒の口当たりや風味があまり濃厚でなく、水分が多く感じられることを表します。
例
I found it to be watery sake.
それが水っぽい日本酒だと感じた。
「薄い酒」はthin sake と言います。thinは口当たりや風味が薄めである酒を指します。
例
I ordered a glass of sake, but it turned out to be a thin sake.
日本酒のグラスを注文したが、それは薄い日本酒だった。
「light」も「軽い」という意味で、濃度やコクが少なく感じられる酒を指すことがあります。
例
I prefer the complex flavors of premium sake over the light sake often served at casual gatherings.
カジュアルな集まりでよく提供される軽い日本酒よりも、プレミアムな日本酒の複雑な風味を好みます。