Gratiaさん
2023/04/24 10:00
水くさいなぁ を英語で教えて!
本当は手伝って欲しかったけど、忙しそうなので遠慮したと言われたので、「水くさいなぁ」と言いたいです。
回答
・That's fishy.
・Something smells off.
・Something doesn't pass the smell test.
You said you didn't want to bother me because I looked busy, but that's fishy.
「私が忙しそうだったから、私に手伝って欲しかったけど遠慮したって言ったけど、それは何か水くさいね。」
That's fishyとは、「それは怪しい」や「何かおかしい」という意味の英語の俗語表現です。何か疑わしい、怪しい、または説明がつかない事柄について言及する際に使われます。例えば、誰かの行動が予想外だったり、話がうまく合わなかったりした時に、その状況や行動を指して「That's fishy」と言います。
Something smells off. You said you didn't want to bother me because I looked busy, but I feel like you really wanted my help.
「何かおかしいな。忙しそうだからと言って手伝わなかったけど、実は私に手伝って欲しかったんじゃないかと感じるよ。」
Something doesn't pass the smell test about her saying she didn't want to bother me because I seemed busy.
彼女が私が忙しそうだったからと言って手伝うのを遠慮したと言うのが何か水くさい。
Something smells offは文字通り何かが臭いがおかしい、または比喩的に何かが間違っている、問題があることを表すのに使われます。対して、Something doesn't pass the smell testは主に比喩的に使われ、何かが不適切、不正直、または不正確であることを示すために使われます。前者は具体的な問題に対する直感を、後者は倫理的または道義的な問題に対する直感を表します。
回答
・You treat me like a stranger.
「水くさい」について各種辞書を参照したところ以下のような例文が有りましたのでご紹介します。いずれも「君は水くさいね」という意味です。
(例文)
You make a stranger of me.
You treat me like a stranger.
ご質問をアレンジして「仕事を頼むのを遠慮するなんて君は水くさいなぁ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
You treat me like a stranger to refrain from asking me for a job.
ご参考になれば幸いです。