seiya

seiyaさん

2023/02/13 10:00

水くさい を英語で教えて!

困っていたことを教えてくれなかったので、「水くさいな~、遠慮することないのに」と言いたいです。

0 590
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 00:00

回答

・Fishy
・Suspicious
・Something smells off

You should have told me about your problem. You didn't have to be so fishy about it.
あなたの問題を教えてくれるべきだったよ。そんなに水くさいことをする必要はないのに。

「Fishy」は英語のスラングで、「怪しい」や「疑わしい」というニュアンスを持つ言葉です。何かが正しくない、または隠された真実があると疑われる場合に使われます。例えば、誰かの行動が不審だったり、話がうまく合わないときなどに「Something is fishy(何か怪しい)」と表現します。また、詐欺や不正行為に対しても使えます。

You're acting suspicious, there's no need to hold back if you're having a problem.
怪しい振る舞いだよ、困っていることがあれば遠慮せずに言っていいんだよ。

You didn't tell me about your problems. Something smells off, you know you don't need to hold back.
あなたの問題を教えてくれなかったね。何か水くさいよ、遠慮することないのに。

「Suspicious」は直訳すると「疑わしい」という意味で、何かが不審であると感じる時や、人や状況に対して疑念を持つ時に使います。対して、「Something smells off」はもっとカジュアルな表現で、直訳すると「何かがおかしい匂いがする」という意味になります。具体的な匂いがするわけではなく、何かが正しくない、または普通ではないという状況を指す際に使います。この表現は主に直感や感覚に基づいて何かが間違っていると感じる時に使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/02 13:30

回答

・unfriendly thing
・such a stranger

①unfriendly thing
 例文:Don't say such an unfriendly thing.
    =そんな水くさいことを言わなくていいのに(態度を取らなくていいのに)。

②such a stranger
 例文:Don't be such a stranger.
    =なんか水くさいわ。やめてよ〜

『ポイント』
これは独特な日本語表現なのでそもそもの意味を理解するといいですね。
「水くさい」=「他人みたいによそよそ振る舞う」感じですよね。
なので「unfriendly」「stranger」を使うと良いと思います。

役に立った
PV590
シェア
ポスト