Chou4さん
2024/03/07 10:00
祝い酒 を英語で教えて!
学校で、外国人留学生に「お正月に祝い酒を飲みます」と言いたいです。
回答
・Celebratory drink
・Toast
・Raise a glass
We drink celebratory sake during New Year's.
お正月に祝い酒を飲みます。
「Celebratory drink」は、何かを祝うための飲み物を指します。この表現は、個人的な成功や特別な出来事、例えば昇進、誕生日、結婚式、スポーツの勝利など、喜ばしい瞬間を共有するためのものです。友人や家族、同僚と一緒に楽しい時間を過ごす際に使われます。また、正式なイベントだけでなく、日常の小さな成功や達成感を共有する場面でも使えます。お酒だけでなく、ノンアルコールの飲み物でも構いません。
We drink celebratory sake for the New Year.
お正月に祝い酒を飲みます。
We raise a glass to celebrate the New Year during the Japanese New Year holiday.
お正月には祝い酒を飲んで新年を祝います。
「Toast」は、特定の人や出来事を祝うためにスピーチを行い、みんなで飲み物を掲げる行為を指します。結婚式や公式なイベントで使われることが多いです。「Raise a glass」は、もっとカジュアルなシチュエーションで使われ、特別なスピーチを伴わずにただ乾杯する行為を指します。友人同士の集まりやパーティーで気軽に使われることが多いです。つまり、「Toast」はフォーマルで、「Raise a glass」はインフォーマルな場面での乾杯を意味します。
回答
・celebratory drink
・sake drunk in celebration
Japanese people drink celebratory drinks at the New Year.
日本では、お正月の祝い酒を飲みます。
「祝い酒」は、英語で「celebratory drink」と説明できます。「celebratory」は「お祝いの」という形容詞です。例文では動詞にも名詞にも「drink」が出てくるため、「飲む」と訳すのか「飲料」と訳すのか間違えないように注意が必要です。
We usually drink sake during the New Year celebration.
「祝い酒」は「sake drunk in celebration」とも言えます。外国人に説明するなら、動詞にdrinkを持ってきた方がより自然な文となります。