SAWA

SAWAさん

SAWAさん

内祝い を英語で教えて!

2023/07/25 10:00

慶事のお祝いをして、先方から内祝いをもらったときに使う「内祝い」は英語で何というのですか。

genki

genkiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/18 21:11

回答

・girt
・present

「内祝い」は日本特有のもので他の国にはこのような言葉はありません。
そのため直訳することは難しいです。
「内祝い」には「身内で起きた幸せを周囲の人と分かち合う」という意味が込められているので、それを表現するのが1番良いでしょう。

1. gift
「祝いの品」をこの単語で表しました。

例文
Thank you for your girt.
内祝いの品ありがとうございます。

2. present
こちらも1番と同様「祝いの品」を表す単語です。

例文
Thank you for sharing your happiness and the present that you gave me.
幸せを共有してくれて、また内祝いの品をありがとうございます。

最後にこちらの英訳も紹介しておきます。
"Utiiwai" means that sharing happiness that has happened to your relatives with people around you.
内祝いとは身内で起きた幸せを周囲の人と分かち合うことです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/08/04 00:00

回答

・return gift
・Thank you gift

Thank you so much for the return gift, it was very thoughtful.
「内祝い、本当にありがとうございます。とても思いやりがあるものでした。」

返礼品は、お世話になった方への感謝の気持ちを示すために贈るものです。特に結婚式やお祝い事、お見舞いなどで使われます。また、ビジネスの場でもお取引先への感謝やお礼として贈られることもあります。返礼品は、相手の立場や関係性に合わせて選ぶことが大切です。

Thank you so much for the congratulatory gift, I really appreciate it.
「お祝いのプレゼント、本当にありがとうございます。大変感謝しています。」

日本のネイティブスピーカーは、お返しとお礼の贈り物を日常生活で使います。お返しは、贈り物を受けた際に相手に感謝の気持ちを示すために贈られます。お礼の贈り物は、特別な場面やお世話になった方への感謝の気持ちを表すために贈られます。どちらも相手への感謝を示すために使われ、日本の文化や習慣の一部となっています。

0 704
役に立った
PV704
シェア
ツイート