fukaseさん
2023/07/24 14:00
内祝い を英語で教えて!
お祝いのお返しをしたいので、「内祝い」と言いたいです。
回答
・Return Favor
・Reciprocal Gift
・Wedding Return Gift
I want to return the favor with a celebration gift.
お祝いのお返しをしたいので、内祝いをしたいと思います。
「Return Favor」は、直訳すると「恩返しをする」という意味で、他人から受けた親切やサポートに対して、同等やそれ以上の行為でお返しをすることを指します。この表現は、ビジネスや日常生活の中で、人々が互いに助け合うシチュエーションでよく使われます。例えば、友人が引っ越しの手伝いをしてくれた場合、その友人が何か困ったことがあったときに手伝うことで「return favor」をすることができます。
I'd like to give you a reciprocal gift as a token of my appreciation.
「感謝の気持ちを込めて、お返しの贈り物をさせていただきたいです。」
I want to give a wedding return gift as a token of our appreciation for your well-wishes.
あなたからのお祝いに感謝の意を表すために、ウェディングリターンギフト(内祝い)をお渡ししたいと思います。
Reciprocal Giftは、誰かからプレゼントをもらったときに、それに対して返す形で贈るプレゼントを指します。一般的に、誕生日やクリスマスなど、何か特別な機会に人から贈り物を受け取ったら、その人にも何かを贈ることを示します。
一方、Wedding Return Giftは、結婚式のゲストに対して新郎新婦から贈られるお礼の品を指します。これはゲストが結婚式に参加し、祝福や贈り物をもたらしてくれたことに対する感謝のしるしです。
回答
・family celebration
「内祝い」は「家のお祝いの際に贈られる贈答品」というニュアンスで「a present given on the occasion of a family celebration」と表現できます。長いので「family celebration gift」と短縮しても意味は通じそうです。以下のような文で使用できると思います。
(例文)
I would like to send you a catalog as a family celebration gift.
(内祝いギフトとしてカタログを送りたいと思っています。)
第四文型(主語[I]+動詞句[would like to send]+目的語[you]+目的語[catalog])に副詞句「as a family celebration gift」が合わさる構造です。