Cameron

Cameronさん

2024/04/16 10:00

結婚祝いを返して を英語で教えて!

あっという間に離婚したので、「それなら結婚祝いを返して!」と言いたいです。

0 243
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・I want my wedding gift back.
・I'd like the wedding gift back, please.

「結婚祝い、返してほしいんだけど」という、かなり直接的で強い表現です。

離婚や婚約破棄など、相手との関係が完全にこじれた状況で、怒りや失望を込めて使われることが多いです。冗談で使うと険悪なムードになる可能性が高いので、本当に返してほしい時以外は避けた方がよいでしょう。

You got divorced already? In that case, I want my wedding gift back!
もう離婚したの?それなら結婚祝いを返してよ!

ちなみにこのフレーズは、婚約破棄や結婚がごく短期間で終わった時など、かなり特殊な状況で使われる丁寧だけど気まずい一言だよ。直接的だけど「please」があるから高圧的ではない感じ。友人に「こんなこと言われちゃって…」みたいに状況を説明する時に引用するのに向いてるかもね。

Since you got divorced so quickly, I'd like the wedding gift back, please.
あっという間に離婚したんだから、結婚祝いを返してほしいんだけど。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 00:02

回答

・Give me back the wedding gift I gave you
・Will / Can you return the wedding gift from me?

「結婚祝いを返して」は上記の表現があります。
1. 質問の内容は次のように表現できます。
You've gotten divorced soon, so give me back the wedding gift I gave you!
あっという間に離婚したので、それなら結婚祝いを返して!

「~を返す」は give back を使います。
ここでの back は副詞なので give にかかります。
下記はどちらも「結婚祝いを返して」を意味します。
Give me back the wedding gift.
Give me the wedding gift back.

「結婚祝い」は wedding gift です。
→ We give money as a wedding gift in Japan.
日本では結婚のお祝いにお金を贈ります。

2. 「~してもらえますか?」は Can you ~? で表します。
→ Will / Can you return the wedding gift from me?
結婚祝いを返してもらえますか?

ここでの will は相手の意思を尋ねます。
つまり返す意思はあるかを尋ねています。
相手に尋ねつつも依頼をしているニュアンスで少し催促している印象を与える表現です。

can の場合は対応が可能かどうかを尋ねるニュアンスになります。
尋ねる相手によって Could you ~? にする方が丁寧な印象を与える場合があります。

return は「戻る」「帰る」の他に他動詞で「~を返還する」「~を戻す」の意味があります。
→ Please return my pen right now!
今すぐペンを返して!

例文
Give me back the wedding gift I gave you, and I'll forgive your divorce.
それなら結婚祝いを返して、そうすればあなた達の離婚を許します。
If you feel guilty, will you return the wedding gift from me?
罪の気持ちがあるなら結婚祝いを返して。

役に立った
PV243
シェア
ポスト