Annabellaさん
2024/04/16 10:00
結婚祝いはお金がいい を英語で教えて!
結婚祝いのリクエストを聞いたときに「結婚祝いはお金がいい」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cash is always a welcome wedding gift.
・You can't go wrong with giving cash for a wedding present.
「現金はいつでも歓迎される結婚祝いです」という意味。ご祝儀に何がいいか迷っている人に対して、「現金が一番助かるよ」「気を使わなくていいよ」と伝える時や、新郎新婦側が遠回しに現金を希望する際に使える、少しユーモアを含んだ定番フレーズです。
We'd be grateful for anything, but honestly, cash is always a welcome wedding gift.
何でもありがたいのですが、正直なところ、現金はいつでも歓迎される結婚祝いです。
ちなみに、結婚祝いに何を贈るか迷ったら「You can't go wrong with giving cash.」と言えます。これは「現金ならまず間違いないよ」「現金が無難で一番喜ばれるよ」といったニュアンスです。相手の好みが分からない時や、実用的な贈り物をしたい時にぴったりの、親しい友人同士で使える便利なフレーズです。
When in doubt, you can't go wrong with giving cash for a wedding present.
迷ったら、結婚祝いは現金にすれば間違いないですよ。
回答
・It's best to give money as a wedding gift.
・Money makes the best wedding gift.
字数制限のため、入力できていません。
1. It's best to give money as a wedding gift.
結婚祝いはお金がいい。
It's bestは「それが一番いい」という意味です。to give moneyは「お金を与えること」という意味になります。asは「~として」という意味があるので、as a wedding giftで「結婚祝いとして」と表現することができます。
2. Money makes the best wedding gift.
結婚祝いはお金がいい。
makeは「作る」という意味ですが、ここでは「〜にする、〜をもたらす」という意味で使います。直訳すると、「お金は結婚祝いに最適な贈り物になる。」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
Japan