Mototakaさん
2023/07/13 10:00
入学祝いと卒業祝い を英語で教えて!
新入学生や卒業生に物をプレゼントする時に「入学祝い」「卒業祝い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・School commencement and graduation celebrations
・School admission and graduation celebrations
・Matriculation and Commencement Celebrations
I got you this present for your school commencement celebration.
「これはあなたの入学祝いのプレゼントです。」
I bought this gift for your graduation celebration.
「これはあなたの卒業祝いのギフトです。」
「School commencement」と「graduation celebrations」は、学校の卒業式や卒業祝いに関連する表現です。「School commencement」は、特にアメリカ英語で使われ、大学や高校の卒業式を指します。一方、「graduation celebrations」は、卒業を祝うパーティーやイベント全般を指す一般的な表現です。卒業式の後に家族や友人と行うお祝いの集まりやレストランでの食事、パーティー等を指すことが多いです。これらの表現は、卒業に関連する話題や、卒業式や卒業パーティーの企画・準備などのシチュエーションで使えます。
I got this as a school admission gift for you.
「これを君の入学祝いに買ったよ。」
I bought this as a graduation celebration gift for you.
「これを君の卒業祝いに買ったよ。」
I bought this as a matriculation gift for the new students and a commencement gift for the graduates.
「これは新入学生に向けた入学祝い、そして卒業生に向けた卒業祝いとして買いました。」
School admission and graduation celebrationsは、一般的に、学校への入学や卒業を祝うパーティーや式典を指すより広範で非公式な表現です。一方、Matriculation and Commencement Celebrationsはより具体的で公式な表現で、Matriculationは大学や大学院への入学を、Commencementは卒業式を指します。したがって、ネイティブスピーカーは、公式な文脈や大学の文脈でMatriculation and Commencement Celebrationsを、よりカジュアルな文脈や小学校や高校の文脈でschool admission and graduation celebrationsを使用します。
回答
・a present to celebrate one's admission/graduation
「present」は「プレゼント」、「to celebrate」は「祝う」、「admission」は「入学、入場」、「graduation」は「卒業」と言う意味があります。上記回答の直訳は「入学/卒業を祝うためのプレゼント」となり、入学祝い・卒業祝いのニュアンスを出すことができます。
例文
I need to buy a a present to celebrate my niece's admission to her new school.
私は姪の入学祝いを買わなければなりません。
My parents bought me an expensive bag as a present to celebrate my graduation.
私の両親は私の卒業祝いに高いバッグを買ってくれました。