Tinaさん
2023/01/23 10:00
お祝いに鯛の尾頭付きを食べる を英語で教えて!
お正月に何を食べたかを紹介したいので「お祝いに鯛の尾頭付きを食べました」と言いたいです。
回答
・Eating a whole sea bream for celebration.
・Feasting on a whole sea bream to celebrate.
・Celebrating with a whole sea bream from head to tail.
For the New Year's celebration, I ate a whole sea bream.
お正月のお祝いに、鯛の尾頭付きを食べました。
「Eating a whole sea bream for celebration」は、「お祝い事のために鯛を丸ごと一つ食べる」という意味です。日本の伝統文化では、鯛は縁起が良いとされ、結婚式や新築祝いなどのお祝い事でよく用いられます。また、鯛の英語名を"Bream"と言いますが、これが"Dream"(夢)にかけて、夢が叶うという意味合いも含まれています。この表現は、お祝い事で豪華な食事を楽しむ状況で使えます。
I celebrated New Year's by feasting on a whole sea bream.
新年をお祝いするために、鯛の尾頭付きを食べました。
For New Year's celebration, I enjoyed a whole sea bream from head to tail.
新年のお祝いに、鯛の尾頭付きを食べました。
Feasting on a whole sea bream to celebrateは、祝い事があったときに、シーブリームを食べるという行為に焦点を当てています。一方、"Celebrating with a whole sea bream from head to tail"は、祝いの一環としてシーブリーム全体(頭から尾まで)を使っていることに強調を置いています。前者は食事そのものの楽しみを、後者はシーブリーム全体を使うことでの豪華さや特別感を強調します。
回答
・a whole cooked sea bream
・a whole grilled red snapper
①a whole cooked sea bream
例文:I ate a whole cooked sea bream for our wedding celebration.
=私は昨日、結婚のお祝いで鯛の尾頭付きを食べました。
②a whole grilled red snapper
例文:I ate a whole grilled red snapper for our wedding celebration.
=私は昨日結婚祝いで焼いた鯛の尾頭を食べました。
『ポイント』
基本的には①の言い方が「鯛」の言い方だと思います!
②の言い方もあるようですが、場所によって違うようです。