Dai

Daiさん

2024/10/29 00:00

鯛の尾より鰯の頭 を英語で教えて!

質よりも量や実用性を重視する時「鯛の尾より鰯の頭」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 11
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/21 10:34

回答

・Better to be the head of a dog than the tail of a lion.
・It’s better to lead in a small pond than to follow in the ocean.

「鯛の尾より鰯の頭」や「鶏口と為るも、牛後と為る無かれ」は「大きな集団で末端にいるよりも、小さな集団で中心的な役割を果たす方が良い」の意味で実用性を重視する表現ですが、これに相当する英語表現として Better to be the head of a dog than the tail of a lion. 「ライオンの尻尾でいるより、犬の頭でいる方が良い」という言葉があります。

「lion(ライオン)」が象徴するのは強大な存在、「dog(犬)」は比較的小さな存在を表しますが、頭でいる方が良いという趣旨が共通しています。

また It’s better to lead in a small pond than to follow in the ocean. 「大海で従うより、小さな池でリーダーになる方が良い」という表現もあります。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[better])に副詞的用法のto不定詞(to lead in a small pond than to follow in the ocean:大海で従うより、小さな池でリーダーになる方が)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV11
シェア
ポスト