Daiさん
2024/10/29 00:00
鯛の尾より鰯の頭 を英語で教えて!
質よりも量や実用性を重視する時「鯛の尾より鰯の頭」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Better to be the head of a dog than the tail of a lion.
・It’s better to lead in a small pond than to follow in the ocean.
「鯛の尾より鰯の頭」や「鶏口と為るも、牛後と為る無かれ」は「大きな集団で末端にいるよりも、小さな集団で中心的な役割を果たす方が良い」の意味で実用性を重視する表現ですが、これに相当する英語表現として Better to be the head of a dog than the tail of a lion. 「ライオンの尻尾でいるより、犬の頭でいる方が良い」という言葉があります。
「lion(ライオン)」が象徴するのは強大な存在、「dog(犬)」は比較的小さな存在を表しますが、頭でいる方が良いという趣旨が共通しています。
また It’s better to lead in a small pond than to follow in the ocean. 「大海で従うより、小さな池でリーダーになる方が良い」という表現もあります。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[better])に副詞的用法のto不定詞(to lead in a small pond than to follow in the ocean:大海で従うより、小さな池でリーダーになる方が)を組み合わせて構成します。