fuminori

fuminoriさん

2023/07/24 10:00

虎の尾を踏む を英語で教えて!

それはとても危険な事ですと言いたい時、「虎の尾を踏む」と言いますがこれは英語で何というのですか?

0 313
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Playing with fire
・Walking on thin ice
・Skating on thin ice

You're playing with fire if you keep ignoring your health like this.
あなたがこれ以上健康を無視し続けるなら、それは火遊びをしているようなものだよ。

「Playing with fire」は直訳すると「火遊びをする」となりますが、この表現は比喩的に危険な行動やリスクを無視して無謀に振る舞うことを指します。特に、その行動が続けば大きなトラブルや悲劇を引き起こす可能性がある場合に使われます。たとえば、上司に反抗したり、法律を無視したりする行為などが該当します。また、その行為が問題を引き起こす可能性を認識していながらも、それを無視して進める態度を指すこともあります。

You're really walking on thin ice by cheating on your exams. You could get expelled.
試験でカンニングするなんて、本当に危険なことをしているね。君は退学になる可能性があるよ。

You know, constantly lying to your boss about why you're late is like skating on thin ice.
「あなた、常に遅刻の理由を上司に嘘をつくのは、まるで薄氷の上を滑っているようなものだよ。」

Skating on thin iceとwalking on thin iceは、どちらも危険な状況やリスクをとっていることを表すイディオムです。しかし、skatingはより大きなリスクを示す傾向があります。なぜなら、スケートは歩くよりも速度が速く、したがって氷が割れる可能性が高いからです。一方、walkingは慎重さや注意深さを示し、リスクはあるものの、まだ何らかの制御が可能であることを示しています。したがって、これらのフレーズはリスクの度合いによって使い分けられます。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/22 22:11

回答

・You act without thinking.

You act without thinking.は読んで字のごとく「あなたは考えずに行動しています」と言う意味になり「虎の尾を踏む」のような表現になります。

他にも
That might be a significantly dangerous situation.
(とても危険な状況になるかも・・・)や
You make reckless decision when you should be more cautious.
(もう少し注意深く考えるべき時に無謀な決断をしている)
などと言うことができます。

ちなみに「虎の尾を踏む」を直訳すれば tread on tiger's tailとなりますがこれはただ単に「虎のしっぽを踏む」と言う意味になりますので覚えておいてください。

参考になれば嬉しいです。

役に立った
PV313
シェア
ポスト