yumekichiさん
2023/08/08 12:00
母国の土を踏む を英語で教えて!
5年ぶりに帰国したので、「母国の土を久しぶりに踏みました」と言いたいです。
回答
・Set foot on one's homeland
・Return to one's roots
・Come back to the motherland
I finally set foot on my homeland again after five years.
5年ぶりについに母国の土を踏みました。
「Set foot on one's homeland」は、自分の故郷や祖国に足を踏み入れるという意味の表現です。長い間離れていた場所に戻る、帰国する、故郷を訪れるといったシチュエーションで使われます。また、離れていた期間が長いほど、感慨深さや感情的な重みを伴うことが多いです。自分のルーツやアイデンティティに関連する場所に対する敬意や愛情を示す表現でもあります。
John has decided to return to his roots and live a simple life in the countryside where he grew up.
ジョンは自分のルーツに戻ることを決め、育った田舎でシンプルな生活を始めました。
I've finally come back to the motherland after five long years.
長い5年間の後、ようやく母国に帰ってきました。
Return to one's rootsは、元々の価値観、文化、または生活スタイルに再び取り組むという意味で使われます。例えば、誰かが大都市での生活を放棄して田舎でシンプルな生活を始めた場合などに使います。一方、Come back to the motherlandは、文字通り自分の出生地または祖先の地に物理的に戻ることを指します。これは、移民が元の国に戻る、またはある場所から長い間離れていた人が帰国する場合などによく使われます。
回答
・set foot on one's mother country
・set foot on one's homeland
set foot on one's mother country
母国の土を踏む
set foot は「足を踏み入れる」「上陸する」などの意味を表す表現になります。また、mother country で「母国」「祖国」などの意味を表せます。
It's been a long time since I set foot on my mother country.
(母国の土を久しぶりに踏みました。)
set foot on one's homeland
母国の土を踏む
homeland も「母国」や「祖国」などの意味を表す名詞になります。
※ land は「土地」「国」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「上陸する」という意味も表せます。
Unfortunately, I can't set foot on my homeland.
(残念ながら、私は母国の土を踏むことはできない。)