kokoroさん
2024/03/07 10:00
甲子園の土を持ち帰る を英語で教えて!
甲子園の試合に負けたので、甲子園の土を持ち帰ると言いたいです。
回答
・Taking a memento from the field
・Bringing home a piece of the field
・Taking home a piece of Koshien.
After losing the game at Koshien, I want to take a memento from the field by bringing back some of the Koshien soil.
甲子園の試合に負けたので、甲子園の土を持ち帰って記念にしたいです。
「Taking a memento from the field」は、直訳すると「現場から記念品を持ち帰る」という意味です。これは特定の場所や経験から思い出として何かを持ち帰る行為を指します。例えば、旅行先から小石や貝殻を持ち帰る、スポーツイベントで記念のプログラムを保存することが該当します。この表現は、特別な体験や場所を心に留めておきたいという感情を込めて使われます。ビジネスや軍事関連でも、プロジェクトやミッションの成功を記念して何かを持ち帰る場合にも使用されます。
We lost the game at Koshien, so I'm bringing home a piece of the field as a memento.
甲子園の試合に負けたので、記念に甲子園の土を持ち帰ります。
We lost the game, but I’m taking home a piece of Koshien with me.
試合に負けたけど、甲子園の土を持ち帰ります。
「Bringing home a piece of the field」は一般的にスポーツイベントや特別な場所から記念品を持ち帰ることを指します。この表現は特定の場所に限定されず、広く使われます。一方、「Taking home a piece of Koshien」は、特に甲子園球場との関連性を強調しています。甲子園球場での試合やイベントに参加した際の特別な思い出や記念品を持ち帰ることを指します。つまり、「Bringing home a piece of the field」は一般的な表現で、「Taking home a piece of Koshien」は甲子園に限定された特定のシチュエーションで使われる表現です。
回答
・bring back Koshien's sand
・carry back Koshien's sand
1. bring back Koshien's sand
bring back に「持ち帰る」の意味があるので、「甲子園の土を持ち帰る」という意味になります。
例)
I brought back Koshien's sand because I lost the match in Koshien stadium.
甲子園の試合に負けたので、甲子園の土を持って帰った。
2. carry back Koshien's sand
carry back 「持ち帰る」という意味があるので、「甲子園の土を持ち帰る」という意味があります。
例)
I carried back Koshien's sand as souvenirs.
甲子園の土を記念品として持ち帰った。