Rileyさん
2024/03/07 10:00
甲子園には魔物が潜んでいる を英語で教えて!
高校野球の甲子園の試合の際に突然の波乱が起きた時に使う「甲子園には魔物が潜んでいる」は英語でなんというのですか?
回答
・Anything can happen in Koshien.
・Koshien is full of surprises.
・Expect the unexpected at Koshien.
Anything can happen in Koshien.
甲子園には魔物が潜んでいる。
「Anything can happen in Koshien.」は、甲子園大会では予測不可能な出来事が起こり得るというニュアンスを持っています。このフレーズは試合の結果が予測できない緊張感や、劇的な展開が頻繁に起こることを強調します。シチュエーションとしては、甲子園大会での試合前や試合中、特に逆転劇や思わぬ展開が起こった際に使われることが多いです。また、弱小校が強豪校に勝つなどの番狂わせが起こる瞬間にも適しています。
Koshien is full of surprises.
甲子園には魔物が潜んでいる。
Expect the unexpected at Koshien.
甲子園には魔物が潜んでいる。
Koshien is full of surprises. は、甲子園に行くことが初めての人や、経験が浅い人に対して使うことが多いです。甲子園がどれだけ予測不可能であるかを強調し、初めての体験や新鮮さを伝えます。
一方、Expect the unexpected at Koshien. は、既に甲子園の経験がある人や、甲子園のドラマティックな展開をよく知っている人に向けて使われることが多いです。予測不可能な展開が日常茶飯事であることを示し、驚きに備えるように促します。
回答
・The Devil of the Koshien
・The Koshien Curse
A devil lurks in the Koshien.
甲子園には悪魔が潜んでいる。
「魔物」には「Devil」(悪魔)という言葉が適しています。
*Lurks: 潜む
The Koshien Curse struck again this year.
甲子園の魔物は今年も襲いかかってきた。
似たシチュエーションで好ましくないことが何度も起こることを、「Curse」(呪い)と表現することがよくあります。この場合は甲子園にかかっている呪いですので「The Koshien Curse」と言います。また、「〜が呪われている」ということは「〜is cursed」と表現します。
*Strike(過去:Struck):殴る、攻撃する