Kyohei Ishiharaさん
2024/08/28 00:00
無駄足を踏む を英語で教えて!
副業するために努力したが、結果的に何の成果も得られなかった時に使う「無駄足を踏む」は英語でなんというのですか?
回答
・It was a wasted trip.
・It was a wild goose chase.
「わざわざ行ったのに、意味なかったな〜」「骨折り損のくたびれ儲けだった」というガッカリした気持ちを表すフレーズです。期待した目的が果たせなかった時、例えば、目当てのお店が閉まっていたり、会いたかった人に会えなかったりした時に使えます。
I put so much effort into that side hustle, but it was a wasted trip.
副業にあれだけ努力したのに、全くの無駄足だったよ。
ちなみに、「It was a wild goose chase.」は「全くの無駄足だったよ」という意味で使う口語表現です。必死で何かを探したり追いかけたりしたのに、結局見つからなかったり、最初から存在しなかったりして、骨折り損に終わった状況で使えます。がっかりした気持ちや、ちょっと呆れた感じのニュアンスですね。
I spent months trying to get my side hustle off the ground, but it was a wild goose chase.
何ヶ月も副業を軌道に乗せようとしましたが、全くの無駄骨でした。
回答
・My efforts were in vain.
・I wasted my time and energy.
「無駄足を踏む」という日本語には、いくつかのニュアンスが含まれますね。副業で努力したのに成果が出なかったという状況では、以下の英語表現が当てはまります。
1. My efforts were in vain.
「In vain」は、英語で「無駄になって」という意味の非常に一般的な表現です。
例文
I worked so hard on my side hustle, but my efforts were all in vain.
副業で一生懸命やったけど、全部無駄だった。
2. I wasted my time and energy.
「Waste time and energy」で「時間とエネルギー浪費した」とう意味になります。「Get off the ground」は「(計画などが)頓挫する」です。
例文
I wasted my time and energy on that project that never got off the ground.
その頓挫したプロジェクトに、時間とエネルギーを無駄遣いしてしまった。
Japan