kojiさん
2023/05/22 10:00
〜の足を踏む を英語で教えて!
バランスを崩し、隣の人の足を踏んでしまったで使う「〜の足を踏む」は英語でなんというのですか?
回答
・Step on someone's toes
・Cross someone's path
・Get in someone's way
I'm sorry, I didn't mean to step on your toes.
「ごめんなさい、あなたの足を踏むつもりはなかったのです。」
「Step on someone's toes」は直訳すると「誰かの足の指を踏む」ですが、実際には「誰かの邪魔をする」や「誰かを不快にさせる」という意味です。主に、他人の権限や領域に無意識にまたは無適切に踏み込んでしまう行為を指します。「あなたの決定が彼の足を踏んでしまった」は、「あなたの決定が彼を不快にさせた」と解釈できます。ビジネスシーンや人間関係で使うことが多い表現です。
I didn't mean to cross your path and step on your foot. I'm so sorry.
「あなたの道を邪魔して足を踏んでしまったこと、本当に申し訳ないです。」
I'm so sorry, I didn't mean to get in your way and step on your foot.
「すみません、邪魔になるつもりもなく、足を踏んでしまって...」
Cross someone's pathは、予期せずに誰かに出会う、またはその人の運命に何かしら影響を与えることを指す表現です。これに対し、Get in someone's wayは、物理的または比喩的に誰かの進行を妨げることを意味します。前者は偶然の出会いや運命的な影響を強調し、後者は意図的な妨害や障害を強調します。
回答
・step on one's foot
・step on the foot of someone...
「~の足を踏む」は step on one's foot と申します。
・step on~で「(足,ペダルなど)を踏む」という意味になります。step は元々の意味が「踏みつける」なんですね。
・one's には‘踏みつけた人の所有格’がきます。例えば「あなた」you の足を踏んだのなら your foot となるし,「だれか」someone の足なら someone's foot とします。
*I stepped on someone's foot.(私はだれかの足を踏んだ。)・・・ですね。
さて,今回の日本文では足を踏んだのが「隣の人」になっています。
「隣の人」は英語で,the person next to me といいます。このように人の後に修飾語がついているときは,
*I stepped on the foot of the person next to me.(私は隣の人の足を踏んだ。)
・・・のように 2つめの回答例,step on the foot of someone+修飾語 の形にしてください。
ちょっとややこしいですが,まずstep on~で「~を踏む」という句動詞を頭に入れておいてください。
*I lost my balance in a moving bus and stepped on the foot of the person next to me.
*私は走行中のバスの中でバランスを崩し,隣の人の足を踏んでしまった。
・lose one's balance 「バランスを崩す」
英文中のlost は lose の過去形です。lose は「なくす」「失う」という意味があります。
・a moving bus 「走行中のバス」
move「動く」→moving「動いている」という現在分詞にして名詞busを修飾しています。
参考にしていただけるとうれしいです。