Gabriellaさん
2022/10/04 10:00
二の足をふむ を英語で教えて!
歯医者が怖い夫が、診察をためらっているので「二の足をふまないで」と言いたいです。
回答
・have cold feet
・to hesitate
・Get cold feet
Don't get cold feet now, you really need to see the dentist.
「今さらビビってだめよ、本当に歯医者に行くべきだから。」
「have cold feet」は、「気後れする」「二の足を踏む」「怖気づく」などの意味を持つ英語の成句です。直前になって不安や恐怖を感じ、計画した事を進めるのをためらったり、遂行しなかったりする状況を指します。主に結婚式、スピーチ、試験、ビジネスの重要な決定など、重大な出来事の前に使われます。例えば、結婚式の直前に緊張して逃げ出したいと思う新郎は「cold feet」状態と言えます。
Don't hesitate to go see the dentist.
歯医者に行くことをためらわないで。
Don't get cold feet about going to the dentist.
歯医者に行くことに二の足を踏むなよ。
to hesitateは一般的にどんな状況でも使用でき、何かをする前にためらう、あるいは決断を遅らせる様子を指します。一方、"get cold feet"は特定の状況、特に結婚式や重要な事象直前に使われ、その決断や行動から逃げ出したいという強い恐怖や不安を示します。"get cold feet"は通常、大きな決断や変化を伴う重大な状況に対する逃避を表現します。
回答
・have second thought
例文
Since my husband, who is afraid of seeing a dentist, hesitates to receive dental treatment, I would like to say,"Don't have second thoughts."
歯医者が怖い夫が、診察をためらっているので「二の足を踏まないで」と言いたいです。
「二の足を踏む」は、「一歩目は進みながら、二歩目はためらって足踏みする。思い切れずに迷う。ためらう。しりごみをする」という意味です。
「二の足を踏む」は、他に、
"hang back"や、"think twice"や、"shilly-shally"や、"balk (at)"や、"get cold feet"
等があります。