sachiさん
2023/01/23 10:00
しこをふむ を英語で教えて!
相撲で、力士が両足を振り上げ、土俵を踏む時に「しこをふむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Step on a landmine
・Put one's foot in one's mouth
・Shoot oneself in the foot
In sumo, when a wrestler lifts both legs and stomps the ring, it's called shiko.
相撲で、力士が両足を振り上げて土俵を踏む行為は、「しこを踏む」と言います。
「Step on a landmine」は直訳すると「地雷を踏む」となりますが、比喩的な表現としてよく使われます。このフレーズは、予想外の困難や問題に直面する、または敏感な話題や問題に触れてしまうことを表すのに使われます。例えば、人々が避けて通りたい問題や、人々が話題にしたがらない敏感な議題について話し始めると、その人は「地雷を踏む」状況になるといえます。
I'm sorry, I put my foot in my mouth. The action in sumo when a wrestler lifts both legs and stomps on the ring is called Shiko.
ごめんなさい、失言しました。力士が両足を振り上げて土俵を踏む行為は「四股」(しこ)と言います。
I was going to ask my boss for a raise, but I shot myself in the foot by coming in late every day this week.
「今週、毎日遅刻してしまったので、自分から足を撃つようなことをしてしまい、上司に昇給を頼むチャンスを逃してしまった。」
「Put one's foot in one's mouth」は、無意識に何か失礼なことや不適切なことを言ってしまったときに使う表現です。他の人を傷つけたり、恥ずかしい状況を作り出したりすることを指します。
一方、「Shoot oneself in the foot」は自分自身の行動や選択によって、自分の立場や状況を悪化させてしまったときに使います。これは自己破壊的な行動や自分の利益に反する行動を示す言葉です。
つまり、「Put one's foot in one's mouth」は主に口頭の失敗に対して、「Shoot oneself in the foot」は行動や選択の失敗に対して使われます。
回答
・do somo wrestler's ceremonial leg raising and stomping
・do sumo-style leg stomps
「しこをふむ」は英語では do somo wrestler's ceremonial leg raising and stomping(かなり説明的てですが)や do sumo-style leg stomps などで表現することができるかと思います。
The spectators were overjoyed as the grand champion sumo wrestler did somo wrestler's ceremonial leg raising and stomping.
(横綱が四股を踏んだので、観客は大喜びした。)
※ grand champion sumo wrestler(横綱)
ご参考にしていただければ幸いです。