Minoruさん
2024/08/01 10:00
ハシゴをかけたら手が届く を英語で教えて!
天井についている電球を変える時に「ハシゴをかけたら手が届く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Within arm's reach.
・Just out of reach.
「Within arm's reach」は、文字通り「手を伸ばせば届く距離」にあることを表す表現です。物理的な近さだけでなく、「目標達成まであと少し」「成功はもうすぐそこ」といった比喩的な意味でも使えます。夢や目標が現実味を帯びてきたワクワクする状況にピッタリのフレーズです!
If I use a ladder, it'll be within arm's reach.
ハシゴを使えば、手が届くようになります。
ちなみに、「Just out of reach.」は「あと一歩で届かない」という悔しさやもどかしさを表す表現です。物理的な距離だけでなく、目標達成や勝利、理解などが「もうちょっとだったのに!」という状況で使えますよ。
The lightbulb is just out of reach, but I can get it if I use a ladder.
電球がもうちょっとで届かないんだけど、ハシゴを使えば届くよ。
回答
・If you put up a ladder, you’ll be able to reach it.
If you put up a ladder, you’ll be able to reach it.
ハシゴをかけたら手が届く。
Ifは「もし」という接続詞です。その後には主語+動詞が続きます。「ハシゴをかける」は英語でput up a ladderと言います。未来のことになるので、You will=You'll のようにwillを使います。be able toは「できる」という意味です。「できる」という単語で他にも助動詞のcanがありますが、willも助動詞になるため、一緒に使うことができません。代わりにbe able toを使いましょう。reach itは「それに手が届く」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
Japan