
marieさん
2024/08/01 10:00
ハシゴをしっかり押さえておいてくれ を英語で教えて!
ハシゴを登って電球を変える時に「ハシゴをしっかり押さえておいてくれ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hold the ladder firmly.
・Keep a good grip on the ladder.
1. Hold the ladder firmly.
ハシゴをしっかり押さえておいてくれ。
「ハシゴをしっかり支えて」という意味です。
hold:持つ、支える
ladder:ハシゴ
firmly:しっかりと
例文
I'm going to climb up to change the light bulb. Hold the ladder firmly, please.
電球を変えるために登るから、ハシゴをしっかり押さえておいてくれ。
2. Keep a good grip on the ladder.
ハシゴをしっかり押さえておいてくれ。
「ハシゴをしっかり掴んでいて」という意味です。
keep a grip on:〜を掴んでおく
grip:握り、掴み
例文
Keep a good grip on the ladder while I change the light bulb.
電球を変える間、ハシゴをしっかり掴んでいてくれ。
回答
・Hold the ladder steady for me.
「ハシゴをしっかり押さえておいてくれ」は上記のように表現します。
Hold:「持つ、支える」を表す動詞です。ここでは命令文の形で使われています。
the ladder:「ハシゴ」を表す名詞です。
steady:「安定した、ぐらつかない」を表す形容詞で、hold ~ steady で「~をしっかり支える」という意味になります。
for me:「私のために」を意味するフレーズで、依頼のニュアンスを強調しています。
例文
Can you hold the ladder steady for me while I change the light bulb?
電球を交換する間、ハシゴをしっかり押さえておいてくれる?
light bulb:「電球」を意味する名詞です。
回答
・Hold the ladder steady for me.
・Keep the ladder stable while I climb.
1. Hold the ladder steady for me.
ハシゴをしっかり押さえておいてくれ。
hold steady : しっかりと押さえる
ladder : ハシゴ
ハシゴをしっかり押さえてほしいことを一番直接的に頼む表現です。steady という言葉を使うことで、ハシゴが倒れないようにしてほしいというニュアンスが含まれています。
2. Keep the ladder stable while I climb.
ハシゴをしっかり押さえておいてくれ。
keep stable : 安定させる、押さえる
while I climb : 私が登る間
「自分が登っている間にハシゴをしっかり押さえて」というニュアンスがあり、登っている最中にハシゴが倒れないように頼む表現です。
参考になれば幸いです。
回答
・Hold the ladder firmly.
・Make sure to hold the ladder.
1. Hold the ladder firmly.
ハシゴをしっかり押さえておいてくれ。
「押さえる」は hold を用いて表現する事ができます。また「しっかりと」は副詞の firmly を用いて表現する事ができます。
hold:押さえる
ladder:ハシゴ
firmly:しっかりと
2. Please make sure to hold the ladder. Ok?
お願いだから、ハシゴを確実に押さえてくれ。オッケー?
「〜を確認する」や「〜を確実にする」を意味する make sure を用いることによって、「しっかりと」のニュアンスを表現する事も可能です。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Please hold the ladder steady.
・Please hold the ladder firmly.
1. Please hold the ladder steady.
はしごをしっかりと押さえておいてくれ。
hold は、「握る」という意味があります。はしごは、 ladder で表すことができます。 steady は「安定した」という意味がありますので、はしごをしっかりと安定させてほしいというニュアンスがでます。
2. Please hold the ladder firmly.
はしごをしっかり押さえておいてくれ。
基本的な文の構造は1と同じです。しかしここでは、 firmly という単語を使っています。この単語は、「しっかりと」という意味があります。ですのでこの表現では、1に比べてはしごをしっかりと強く握っておいてほしいというニュアンスが出ます。
回答
・Keep holding the ladder tightly.
「ハシゴをしっかり押さえておいてくれ」は上記のように表現できます。
上記の文では、指示を出していますので、動詞を文頭に置いて命令形にします。
keep はある状態を一定のまま「保つ」という意味があります。hold は「押さえる」という意味の動詞です。keep holding で「押さえておく」という意味になります。
tightly は「しっかりと・固く」という意味の副詞です。がっちりと固定するニュアンスがあります。
例
I have to replace the light bulb. Keep holding the ladder tightly.
電球を交換しなければならない。ハシゴをしっかり押さえておいてくれ。
※light bulb:電球
回答
・Keep the ladder firmly in place.
・Hold the ladder firmly.
1. Keep the ladder firmly in place.
ハシゴをしっかり押さえておいてくれ。
動詞の原形から始める命令文でシンプルに表現しています。
「押さえておく」をそのまま英語にしようとせず、「保持する」や「持ち続ける」を表す keep を使いましょう。その状態を保ちたい旨を伝える場合によく使われる英語です。また、keep ~ in place は「~を所定位置に保持する」を表すフレーズです。覚えておくとよいでしょう。
「ハシゴ」は名詞 ladder です。「堅く」を表す副詞 firmly を用いることで「しっかり」を表現できます。
2. Please hold the ladder firmly.
ハシゴをしっかり押さえておいてくれ。
文頭に please を置くことで「~してください」と丁寧なニュアンスにしてもよいでしょう。
「保つ」や「維持する」を表す動詞 hold でも表現できます。
回答
・Hold the ladder tight.
「ハシゴをしっかり押さえておいてくれ」は上記のように表現することができます。
Hold ~ tight で「〜をしっかり押さえておいて、しっかりつかまっておいて」となります。
「ハシゴ」は ladder といいます。
例文
Can you hold the ladder tight while I’m changing the light bulb ?
おれが電球変えてる間、ハシゴをしっかり押さえておいてくれる?
※change a (light) bulb:電球を変える
While ~ は「〜をしている間」という意味でよく使われます。While のあとは主語と動詞を続けるか、動名詞を続けることができます。
例)
Why don’t we eat some chicken nuggets while watching the game ?
試合見ながら、少しチキンナゲット食べない?
※why don’t we ~:〜しない?
こちらの回答をぜひ参考にしてくださると幸いです。
回答
・Hold the ladder firmly, please.
「ハシゴをしっかり押さえておいてくれ」は上記のように表現します。
*hold :しっかり持つ、つかむ、支える(動詞)
「ハシゴを押さえる」というのは、ハシゴが倒れないようにしっかり支えるという意味なので hold という単語を使用します。
*ladder :ハシゴ(名詞)
*firmly :しっかりと、強く(副詞)
please は人に何かお願いするときに使用する表現です。今回は文末に置いていますが、文頭に置くこともできます。
例文
I’m climbing up this ladder to change the light bulb, so please hold it firmly!
電球を替えるためにこのハシゴを登るから、しっかり押さえておいてくださいね。
*climb up :〜を登る
*the light bulb :電球(名詞)
*so :〜だから(接続詞)
「だから」という意味で使用する so の前にはカンマを打つのが一般的です。
参考にしていただけると幸いです。
回答
・Hold the ladder steady.
「ハシゴをしっかり押さえておいてくれ」は英語で上記のように表現することができます。
hold は「押さえる」という動詞です。
ladder は「ハシゴ」を、steady は「安定した」や「ぐらつかない」という意味の形容詞です。合わせて「ハシゴを(ぐらつかないように)しっかり押さえてくれ」という意味になります。
I'm going to change the light bulb. Hold the ladder steady.
電球を変えるよ。ハシゴをしっかり押さえておいてくれ。
light bulb : 電球
ただしこれは命令形で少し強い表現なので、can you を使ってより丁寧に表現するといいでしょう。
例:
Can you hold the ladder steady for me?
ハシゴをしっかり押さえておいてくれる?
回答
・Hold the ladder firmly.
「ハシゴをしっかり押さえておいてくれ。」は、上記のように表せます。
hold : つかむ、押さえる、保有する、開催する、など(動詞)
ladder : ハシゴ、ハシゴ車、手段、など(名詞)
動詞として「ハシゴをかける」という意味も表せます。
firmly : しっかり、がっしり、固く、など(副詞)こちらは副詞なので、文のどこに置いても機能します。
例文
I'm gonna change the light bulb, so hold the ladder firmly.
電球変えるから、ハシゴをしっかり押さえておいてくれ。
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
※change は「変える」「変更する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「変化」「変更」などの意味に加えて、「小銭」「お釣り」などの意味も表せます。
回答
・Please hold the ladder tight.
「ハシゴをしっかり押さえておいてくれ」は、上記のように表現します。
please :「~してください」とお願いするときに使います。
hold : つかむ、押さえる(動詞)
ladder : はしご(名詞)
tight : きつく、しっかりと(副詞)
例文
Please hold the ladder tight because I will change a light bulb.
電球を変えるから、ハシゴをしっかり押さえておいてくれ。
will :「(これから)~します」(助動詞)
change : 「変える、変更する」(動詞)
light bulb :「電球」(名詞)
類義語には、electric light 「電球」(名詞)があります。