Mayさん
2023/12/20 10:00
首根っこを押さえる を英語で教えて!
相手の弱点をついたので、「首根っこを押さえたので反論できないだろう」と言いたいです。
回答
・Get a grip on someone.
・Hold someone's feet to the fire.
・Catch someone by the scruff of the neck.
I've got a grip on him now, so he can't argue back.
「彼の弱点を押さえたから、もう反論できないだろう。」
「Get a grip on someone」は、誰かをコントロールしたり、影響力を持つことを意味します。このフレーズは、特に感情的に不安定な人を落ち着かせる際や、状況を掌握するために誰かに強い影響を与える場合に使います。例えば、上司が部下のパフォーマンスを改善するために指導する際や、親が子供の行動を制御する際に使われることがあります。状況をしっかりと管理し、相手の行動や感情を安定させたいときに適しています。
I've got him dead to rights, so he can't argue back now. I'm really holding his feet to the fire.
相手の弱点を完全に把握しているので、もう反論できないだろう。彼の足を火にかけている状態だ。
I've caught him by the scruff of the neck, so he won't be able to argue back.
「首根っこを押さえたので、彼は反論できないだろう。」
Hold someone's feet to the fire は、責任を追及し、厳しく問いただす際に使われます。例えば、仕事の締め切りを守らせたいときに上司が部下に対して使用することがあります。
一方、Catch someone by the scruff of the neck は、特に子供や動物を物理的に制止する場合に使われます。また、比喩的に、誰かを強制的に行動させる際にも使用されます。例えば、怠けている同僚を無理やり会議に連れて行く場合などです。
どちらも強制力を伴いますが、前者は心理的圧力、後者は物理的拘束を強調します。
回答
・hit a nerve
・pinpoint their weak spot
・corner ... with that point
I hit a nerve, so they won't be able to argue back easily.
「首根っこを押さえたので、簡単には反論できないだろう」
【hit a nerve】で「弱点を突く、首根っこをつかむ」を表します。【nerve】は「大事な所、弱点」の意味です。【argue back】で「反論する」を表します。
I pinpointed their weak spot, so I doubt they can counter that.
「首根っこを押さえたので、反論は出来っこない」
【pinpoint ...】は「ピンポイントで攻撃する」を表します。【doubt】は「疑う、~できないだろうと思う」を意味し、【counter】は「反抗する、反論する」を表します。
I cornered them with that point, so they might struggle to come up with a response.
「首根っこを掴んで追い込んだので、反論するには容易ではないだろう」
【corner ...】は「~を追い込む」を意味します。【struggle to V】は「~するのに苦労する、難儀する」を意味します。その後の【come up with a response】は「反論する、反抗の糸口を見出す」といったニュアンスの表現になります。