misora

misoraさん

2022/12/19 10:00

腹部を押さえる を英語で教えて!

お腹が痛いようだったので、「娘はずっと腹部を押さえていました」と言いたいです。

0 678
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/03 00:00

回答

・Holding one's stomach
・Clutching one's belly
・Doubling over in pain

My daughter was holding her stomach all the time, it seemed like she had a stomachache.
娘はずっとお腹を抱えていて、お腹が痛そうでした。

「Holding one's stomach」は直訳すると「自分のお腹を抱える」です。この表現は主に2つの状況で使われます。一つは、人がお腹が痛いときや吐き気を感じているときなど、何かしらの不快感や痛みをお腹に感じている状況を示します。もう一つは、人が非常に笑ったときに使われます。この場合、笑いすぎてお腹が痛くなる感覚を表現しています。また、感情的な痛みやストレスを感じているときにも使われることがあります。

My daughter was clutching her belly the whole time.
娘はずっと腹部を押さえていました。

My daughter was doubling over in pain the whole time.
娘はずっと激しい痛みによって身を屈めていました。

Clutching one's bellyは、腹痛などの痛みを感じているときに使われます。痛みの度合いは個人によるため、軽度から重度まで様々です。一方、"Doubling over in pain"は、非常に強い痛みを示し、その痛みが身体を前に曲げるほどであることを示します。これは通常、急性の痛みを伴う状況で使われます。そのため、"Doubling over in pain"は"Clutching one's belly"よりも痛みの度合いが強いことを表しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/17 19:42

回答

・My daughter was holding her abdomen.

「腹部」には「abdomen」という語が合うと思います。その定義は以下の通りです。
the part of the body of a vertebrate containing the digestive organs; the belly. In humans and other mammals, it is bounded by the diaphragm and the pelvis.
(消化器官を含む脊椎動物の体の部分、すなわち 腹。 人間や他の哺乳類では、横隔膜と骨盤に囲まれる。)

ご質問の訳は以下が適訳と考えます。
(訳例)
My daughter was holding her abdomen.(娘はお腹を抱えていました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV678
シェア
ポスト