iwachanさん
2023/05/12 10:00
無駄遣いを押さえる を英語で教えて!
自宅で、妻に「まずは無駄遣いを押さえなさい。」と言いたいです。
回答
・Cutting back on unnecessary expenses
・Curbing wasteful spending
・Tightening the purse strings.
We need to start by cutting back on unnecessary expenses.
「まずは無駄遣いを押さえなさい。」
「Cutting back on unnecessary expenses」は「無駄な出費を削減する」という意味で、家計簿を見直したり、節約を始めたりする際などに使われます。例えば、経済的な困難に直面している時や、特定の目標(旅行、新しい家、退職金など)に向けて貯金を増やす必要がある時などに、無駄な出費を見直し、削減する行為を指します。このフレーズは個人の金銭管理だけでなく、企業のコスト削減の文脈でも使われます。
You need to start curbing wasteful spending, honey.
「まずは無駄遣いを抑えなさい、ね。」
We need to start tightening the purse strings. Cut back on unnecessary spending.
「まずは無駄遣いを押さえるべきだ。節約を始めなさい。」
「Curbing wasteful spending」は無駄遣いを抑制するという意味で、特にビジネスや政治の文脈でよく使われます。たとえば、企業がコスト削減を図る時や、政府が予算を見直す時などに使います。
一方、「Tightening the purse strings」はお金を厳しく管理する、出費を抑えるといった意味で、個人の金銭管理、家計や個人の節約に関するシチュエーションで使われます。例えば、収入が減った時や、節約を始める時などに使います。
回答
・suppress wasting money
・reduce the waste of money
「無駄遣いをおさえる」は英語では suppress wasting money やreduce the waste of money などで表現することができると思います。
Please suppress wasting money first.
(まずは無駄遣いをおさえなさい。)
※ please を使うことで、丁寧にしつつ、命令形のニュアンスを表現できます。
It's impossible to increase our income right away, so let's reduce the waste of money.
(すぐに収入を増やすのは無理だから、無駄遣いをおさえよう。)
ご参考にしていただければ幸いです。