mamaさん
2022/12/19 10:00
はやる気持ちを押さえて を英語で教えて!
何か自信があることなどを早くしたくて、高まる気持ちを抑える時に「はやる気持ちを押さえて」と言いますが、これは英語でなんというのです?
回答
・Keep your excitement under control.
・Hold your horses.
・Cool your jets.
Keep your excitement under control, we don't want to spoil the surprise.
「はやる気持ちを押さえて、サプライズを台無しにしないように。」
「Keep your excitement under control」は、「興奮を抑えて」という意味の表現です。相手があまりにも興奮しすぎていたり、その興奮が周囲に悪影響を及ぼしている場合などに使います。また、あまりに興奮すると冷静な判断ができなくなるので、重要な決断をする前などにも使うことがあります。基本的には、落ち着きを保つべき状況での注意喚起として使われます。
Hold your horses, we need to think this through carefully.
「待って、これをじっくり考えないと。」
Cool your jets, we don't need to rush this.
「落ち着いて、これを急ぐ必要はないよ。」
Hold your horsesと"Cool your jets"はどちらも相手に落ち着くよう、急がないようにと伝えるフレーズで、日常会話で使われます。しかし、"Hold your horses"はより一般的で、誰とでも使える表現です。一方、"Cool your jets"は若干カジュアルで、親しみのある相手や、よりリラックスした状況で使われます。また、"Cool your jets"は通常、相手が怒っているか、過度に興奮している場合に使われることが多いです。
回答
・Make oneself calm
・Curb one's enthusiasm
1. Make oneself calm
"make+人+〜"で、「人を〜にする(させる)」という使い方をします。"calm"は日本語で「落ち着かせる」なので、「自分自身を落ち着かせる」という意味になります。早く何かをしたくて、気持ちが高まって抑える時に代わりの表現として使えます。人に対して使いたい場合は"Make yourself calm!"で「落ち着いて」として使えます。
例文
I can't stop talking in history class, I need to make myself calm!
歴史の授業で話すのを止められない、自分を落ち着かせないと!
2. Curb one's enthusiasm
"curb"を動詞として使う場合「抑える」という意味があり、"enthusiasm"は「熱意」という意味の単語です。直訳すると「熱意を抑えて」になりますので、「はやる気持ちを抑えて」と近い意味の表現になります。
例文
She could never curb her enthusiasm when she goes to theme park.
テーマパークに行く時彼女は熱意を抑えられない。