Oliviaさん
2022/09/26 10:00
はやる気持ちを抑える を英語で教えて!
初めての海外旅行に興奮して眠れなかったので、「はやる気持ちを抑えて空港へ行こう」と言いたいです。
回答
・Hold your horses
・Keep your cool.
・Keep your shirt on.
Excited for your first trip overseas and can't sleep, huh? Well, hold your horses, and let's get to the airport smoothly.
「初めての海外旅行に興奮して眠れないんだね?まあ、はやる気持ち自体けて、スムーズに空港へ行こうよ」
「Hold your horses」は、「待って」「落ち着いて」や「焦るな」などという意味の英語のフレーズです。直訳すると「馬を止めて」になります。使えるシチュエーションとしては、相手が急いだり、物事を急ぎすぎたり、焦った行動をとっているときに、その行動を一時停止させ、慎重になるよう促すときなどです。会話の中で自然な形で使用できます。たとえば、あまりに急いで行動を起こそうとする友人に対して、「Hold your horses, let’s think this through.」(ちょっと待って、きちんと考えてみよう)などと言う事ができます。
I know you're excited about our first trip abroad and you couldn't sleep, but try to keep your cool as we head to the airport.
初めての海外旅行で興奮して眠れなかったとはわかっているけど、気持ちを落ち着けて空港に向かおう。
Keep your shirt on, we'll get to the airport soon enough.
興奮する気持ちはわかるけど、落ち着いて。すぐに空港に向かうからさ。
「Keep your cool」とは誰かに冷静さを保つように言う表現で、特に困難な問題やストレスの多い状況に直面しているときに使います。「Keep your shirt on」はよりカジュアルな表現で、主に誰かが怒っている、焦っている、または興奮しているときに落ち着くように言うときに使われます。前者はより一般的に使いますが、後者は語気が強く、特定の状況でしか使いません。
回答
・restless feeling
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を、例文でご紹介しますね。
I couldn't sleep well due to excitement for my first overseas trip! Let's suppress this restless feeling and head to the airport.
(初めての海外旅行に興奮して眠れなかった。はやる気持ちを抑えて空港へ行こう。)
「はやる気持ち」をここでは "restless feeling" で表してみました。
興奮して落ち着かないニュアンスを表しています。
I couldn’t concentrate on my work due to a restless feeling in my mind.
(なんだか落ち着かない気持ちで、仕事に集中できなかった。)
回答が参考になれば幸いです!