rinrinさん
2022/11/14 10:00
喜びを抑える を英語で教えて!
プロポーズされたので、「喜びをおさえられないです」と言いたいです。
回答
・Hold back one's excitement
・Keep a lid on your excitement.
・Rein in your excitement.
I can't hold back my excitement!
喜びをおさえられないです!
「hold back one's excitement」は、興奮や喜びを控えるという意味です。この表現は、大事な場面や礼儀が求められるシチュエーションでよく使われます。例えば、仕事の重要な会議や面接、公式なイベントなどで、自分の感情を抑えて冷静に振る舞う必要がある場合に使えます。また、サプライズを隠す必要がある時や、他人の前でプライベートな感情を控える場面でも適しています。要は、喜びや興奮をあえて見せないことで、より冷静かつ礼儀正しい態度を保つことが求められる状況です。
I can't keep a lid on my excitement!
喜びをおさえられないです!
I can't rein in my excitement!
喜びをおさえられないです!
「Keep a lid on your excitement.」は、感情のコントロールを求める穏やかな表現で、例えばビジネスシーンやフォーマルな場面で使われます。一方、「Rein in your excitement.」はやや強めの表現で、感情を抑える必要がある場面や、行動に影響を及ぼしそうな時に適しています。例えば、スポーツイベントで興奮する友人に対して使うなど、もう少しカジュアルで直接的な場面で使われます。
回答
・contain my joy
・hold back my excitement
contain my joy
喜びを抑える
「喜びを抑えられない」を英訳すると、「I cannot contain my joy.」となります。
動詞「contain」には「入れる、含める」の意味がありますが、ここでは「抑える」という意味です。助動詞「can(~できる)」の否定形と合わせ、「抑えることができない」を表します。
また、「hold back my excitement」は「興奮を隠す」の意となります。上記同様に助動詞「can(~できる)」の否定形と合わせ、「I cannot hold back my excitement.」とすると、「興奮を隠しきれない」という意味となります。
例
I was proposed to, and I couldn't contain my joy!
プロポーズされて、喜びを隠しきれなかった!
I was proposed to, and I couldn't hold back my excitement!
プロポーズされて、興奮を隠しきれなかった!
Japan
Chile