Takeru Moriさん
2023/08/28 10:00
頭を抑える を英語で教えて!
人を上から押さえつける時に「頭を抑える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Keep them in check.
・Keep a lid on them.
「Keep them in check」は、人や物事が「調子に乗らないように」「好き勝手させないように」うまく抑えたり、監視したりするニュアンスです。
ライバル、やんちゃな子供、増え続ける出費など、野放しにすると問題になりそうな対象を管理・抑制するときに使えます。
The new manager is strict, but we need someone to keep them in check.
新しいマネージャーは厳しいけど、彼らを抑える人が必要だ。
ちなみに、「Keep a lid on them.」は「彼らのことは内緒にしておいてね」「(感情などを)抑えておいて」という意味で使えます。秘密を守ってほしい時や、誰かの興奮や怒りを静めてほしい時に使える、ちょっと口語的な表現です。
The new manager is really strict; he knows how to keep a lid on the team.
新しいマネージャーは本当に厳しくて、チームをうまく抑えつける方法を知っている。
回答
・hold someone's head down
・press down on someone's head
1. hold someone's head down
誰かの頭を下に押さえることを意味します。「hold」は「押さえる、つかむ」という意味の動詞、「head」は「頭」という意味の名詞です。「hold」は、しっかりとつかむ動作を表現するため、力を使って押さえる時によく使われます。特に、スポーツや格闘技のシーンで見られる動作です。
He held his opponent's head down during the fight.
彼は戦いの最中に相手の頭を押さえつけた。
opponent's: 「相手の」という意味の所有格。
during: 「~の間に」という意味の前置詞。
2. press down on someone's head
「press」は「押す、圧迫する」という意味の動詞です。「hold」と比べて、「press」は、軽く押さえる場合にも使われることがあり、力加減を調整するニュアンスが含まれます。マッサージやフィジカルセラピーのシーンでもよく使われます。
The coach gently pressed down on the player's head to help him stretch his neck muscles.
コーチは選手の首の筋肉を伸ばすのを助けるために、彼の頭を優しく押し下げた。
gently:「優しく」という意味の副詞。
stretch:「伸ばす、ストレッチする」という意味の動詞。
muscles:「筋肉」という意味の名詞。
Malaysia
Japan