hakubaさん
2022/11/07 10:00
地団駄を踏む を英語で教えて!
怒ったり、悔しかったりする時に足を踏み鳴らす時に「地団駄を踏む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Throw a tantrum
・Have a fit
・Pitch a fit
My child throws a tantrum when he doesn't get what he wants.
私の子供は、欲しいものがもらえないときにイライラして地団駄を踏みます。
「Throw a tantrum」は「かんしゃくを起こす」または「わがままを言う」を意味する英語の表現です。主に子どもが欲しいものを手に入れられなかったときや、自分の思い通りに事が進まないときに怒ったり泣き叫んだりする様子を指して使います。しかし、大人が無理難題を押し付けたり、理不尽な要求をしたりする様子を表す際にも使われることもあります。
She had a fit when she realized she'd lost her phone.
彼女が電話をなくしたことに気づいた時、彼女は地団駄を踏んだ。
When he lost the game, he pitched a fit in frustration.
彼がゲームに負けたとき、彼は悔しさで地団駄を踏んだ。
"Have a fit"と"Pitch a fit"の両方とも感情的な反応や激しい怒りを表現しますが、ニュアンスには若干の違いがあります。
"Have a fit"は誰かが驚く、怒る、パニックになるなどの強い反応を示すのに使われますが、特にこの反応がどのように表現されるかを指定しません。
一方、"Pitch a fit"は特に子供が大声を出して泣いたり、腹を立てたりすることを指す傾向にあります。これは一般に大げさで騒々しい行動に関連して使われます。
回答
・stamp one's foot
地団駄を踏む
は
stamp one's foot と言いますが
怒りがこみ上げているときは
stamp one's foot angrily
と言った方が表現が豊かになり良いと思います。
私は電車に乗り遅れて地団駄を踏んだ
I stamped my foot angrily because I missed the train.
あと
悔しくてたまらない
と言う表現でしたら
I am so frustrated.
などもよく使われる表現です。
試合に負けて悔しくてたまらない。
I am so frustrated that I lost the game.