Brittさん
2023/04/13 22:00
地団駄を踏む を英語で教えて!
悔しさや怒りの感情を地面に足を踏みつけてあらわす時に「地団駄を踏む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stomping in frustration
・Throwing a tantrum
・Pitching a fit
I couldn't solve the puzzle and, in frustration, I started stomping my foot on the ground.
パズルが解けず、悔しさから足を地面に踏みつけるように踏ん張りました。
「Stomping in frustration」とは、英語で「イライラして足を踏み鳴らす」を意味します。この表現は、人が怒りや不満、失望などの強い感情を体現する際に使われます。特に子供が自分の思い通りにならないときや、大人が計画通りにいかない状況で使われることが多いです。また、物語やドラマではキャラクターの感情を視覚的に表現するために使われることもあります。
My little brother was so upset that he didn't get the toy he wanted, he started throwing a tantrum in the middle of the store.
弟が欲しかったおもちゃが手に入らなかったことにとても怒って、店の真ん中で地団駄を踏んで大騒ぎを始めました。
My little brother was pitching a fit when I ate the last piece of cake.
私が最後のケーキを食べたとき、弟は地団駄を踏んで激怒した。
Throwing a tantrumと"Pitching a fit"は同じような意味で、どちらも感情的な爆発や不機嫌な行動を指します。"Throwing a tantrum"は主に子供が使い、"Pitching a fit"は大人が使うことが多いですが、どちらも年齢に関わらず使われます。文脈や地域によりますが、基本的には同じ意味で使われ、特定のシチュエーションで使い分けることはありません。
回答
・to stamp one's feet in frustration
各種辞書を参照したところ「地団駄を踏む」の英訳とされる表現が幾つかありました。
to stamp one's feet in frustration, impatience and etc.
(欲求不満、焦りなどで足を踏み鳴らす。)
to make a person hopping mad
(人を狂わせる)
(例文)
In dramas, there are often scenes where police officers are stamping their feet in frustration at a criminal who has escaped into foreign countries.
(ドラマなどで、海外に逃亡した犯人に警察官が地団駄を踏むシーンがよくあります。)
ご参考になれば幸いです。