Elena

Elenaさん

2023/01/16 10:00

地団駄を踏む を英語で教えて!

悔しさや怒りの感情が激しい時に「地団駄を踏む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 914
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 00:00

回答

・Throwing a tantrum
・Having a meltdown
・Pitching a fit

My boss was throwing a tantrum when he found out we lost the contract.
契約を失ったと知ったとき、上司は激しく怒っていました。

「Throwing a tantrum」は、主に子供が感情的になって大声で叫んだり泣いたり、身体をふるったりする様子を表す英語表現です。大人が自己中心的な怒りや不満を爆発させる場合にも使われます。主にネガティブな状況で使われ、イライラや不満が高じて我慢できなくなった時に使う言葉です。

My boss was so angry, he was having a meltdown.
私の上司はとても怒って、地団駄を踏んでいました。

My toddler was pitching a fit in the middle of the supermarket.
私の子供はスーパーマーケットの真ん中で大激怒していました。

Having a meltdownと"Pitching a fit"は両方とも感情的な爆発や怒りを表す表現ですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。"Having a meltdown"は通常、ストレスや圧力による感情的な崩壊を指し、個人が自身の感情をコントロールできなくなる様子を表します。一方、"Pitching a fit"は怒りや不満からくる激しい怒りを示し、しばしば子供や幼児が何かを手に入れるため、または望み通りにならないときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/02 05:52

回答

・stamp one's feet in frustration
・stamp the ground

「地団駄を踏む」は英語では stamp one's feet in frustration や stamp the ground などで表現することができると思います。

He was frustrated that his colleague had been promoted to manager before him, so he stamped his feet in frustration.(彼は同僚が自分より先に課長に昇進したことにイライラして、地団駄を踏んだ。)

He expresses his displeasure by stepping on the ground.
(彼は地団駄を踏んで不満を表している。)
※displeasure(不満、不機嫌)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV914
シェア
ポスト