satoko

satokoさん

2023/05/22 10:00

金目鯛の煮つけ を英語で教えて!

お魚の煮つけをよく作りますが、「今日は金目鯛の煮つけを作ったよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 1,439
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Braised Alfonsino
・Simmered Golden Eye Snapper
・Golden Eye Snapper in Soy-based Sauce

I made braised Alfonsino today.
「今日は金目鯛の煮つけを作ったよ。」

ブレイズドアルフォンシーノは、深海に生息する貴重な魚、アルフォンシーノを使った煮込み料理です。ブレイズドとは、食材を少量の液体(ワインやブイヨンなど)でゆっくりと煮込む調理法を指します。この料理は、高級レストランや特別な日の家庭料理で出されることがあります。アルフォンシーノの旨味と深みが引き立つ一品で、特別なゲストをもてなす際や、豪華なディナーを楽しみたい時に適しています。

I made simmered golden eye snapper today.
「今日は金目鯛の煮つけを作ったよ。」

I made Golden Eye Snapper in Soy-based Sauce today.
「今日は金目鯛の煮つけを作りましたよ。」

Simmered Golden Eye Snapperは、キンメダイを煮込み料理として調理したものを指します。一方、Golden Eye Snapper in Soy-based Sauceは、醤油ベースのソースで調理したキンメダイを指します。これらは、同じ魚を使用しながらも調理法や風味が異なるため、食事のメニュー選択や料理の説明に使い分けます。Simmered Golden Eye Snapperは、より伝統的な煮物の風味を楽しみたいときに選びます。一方、Golden Eye Snapper in Soy-based Sauceは、醤油の風味が強く、少し洗練された味わいを求めるときに選びます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 15:11

回答

・simmered red bream in a broth

simmered red bream in a broth
「金目鯛の煮つけ」は英語で「simmered red bream in a broth」のように表現することができます。

金目鯛は正式には「beryx splendens」や「alfonsino 」と呼ばれるようですが、あまり知られていないため、赤い肌に着目し「red bream」と呼ぶことが一般的です。

煮つけは「simmered」で表現できます。

例文
I made simmered red bream in a broth today.
(今日は金目鯛の煮つけを作ったよ)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,439
シェア
ポスト