NAOKI

NAOKIさん

NAOKIさん

お金目当て を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

会社で、同僚に「高橋さんが一回りも年上の女性と結婚するなんて、きっとお金目当てね」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Gold digger
・Money-minded
・Fortune hunter

Takahashi is marrying a woman who is older by a generation, he must be a gold digger.
「高橋さんが一回りも年上の女性と結婚するなんて、きっとお金目当てね。」

Gold diggerは、金銭的な利益を求めて富裕層の人々と関係を持つことを目指す人を指す英語のスラングです。主に女性に対して使われることが多いが、性別に限定されるものではない。具体的なシチュエーションとしては、相手の資産や収入を主な関心事としてパートナーを選ぶ人や、結婚や恋愛を通じて金銭的な安定や豊かさを追求する人を指すことが多い。この言葉は否定的な意味合いを持つため、使用には注意が必要です。

Takahashi is marrying a woman much older than him? He must be money-minded.
「高橋さんが一回りも年上の女性と結婚するなんて、きっとお金目当てね。」

Mr. Takahashi is marrying a woman much older than him; he must be a fortune hunter.
「高橋さんが一回りも年上の女性と結婚するなんて、きっとお金目当てね。」

Money-mindedは、お金に対して強い関心や意識を持ち、物事を金銭的な価値で判断する人を指す言葉です。日常的にビジネスや投資においてお金を重視する人に対して使います。一方、Fortune hunterは、結婚やパートナーシップを通じて富や財産を得ることを目指す人を指す言葉です。特に、裕福なパートナーを求める人に対して使われます。両者はお金に関する言葉ですが、ニュアンスや使われる状況が異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/16 07:56

回答

・for money
・mercenary

「お金目当て」は英語では for money や mercenary などを使って表現することができます。
※ちなみに「金の亡者」という表現がありますが、英語では money monger で言い表せます。

I think Takahashi’s marriage with a woman who is twelve years oder than him is for money.
(高橋さんが一回りも年上の女性と結婚するなんて、きっとお金目当てね。)
※I think で「きっと」を表現しています。

That is definitely a mercenary marriage.
(あれは間違いなく金目当ての結婚だ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 532
役に立った
PV532
シェア
ツイート