kanataotakeさん
2024/04/16 10:00
財産目当ての結婚 を英語で教えて!
妻の両親が資産家だったので、「実は財産目当ての結婚だったんだ」と言いたいです。
回答
・marrying someone for their money
・She's a gold digger.
「marrying someone for their money」は、愛情よりもお金目当てで結婚することを指す、ちょっと皮肉っぽい表現です。日本語の「玉の輿」や「財産目当ての結婚」と似たニュアンスですね。
ゴシップ話で「あの女優、絶対お金目当てでしょ」と噂したり、友達と「宝くじが当たった人と結婚したいな〜」なんて冗談で話す時に使えます。真剣な場面より、少し砕けた会話で使われることが多いです。
I have to admit, I married my wife for her money since her parents are so wealthy.
実を言うと、彼女の両親がすごく裕福だから、財産目当てで結婚したんだ。
ちなみに、「She's a gold digger」は、愛情よりもお金や財産を目当てに人と付き合う女性を指す、かなり直接的でネガティブなスラングです。相手を軽蔑するニュアンスがあるので、噂話や陰口で使われることが多く、本人に直接言うのは避けた方がいい言葉ですよ。
To be honest, I only married her because her parents were loaded. I guess that makes me the gold digger.
正直に言うと、彼女の両親が金持ちだったから結婚しただけなんだ。僕が玉の輿狙いだったってことだね。
回答
・marriage for the money
・marriage for the fortune
marriage for the money
財産目当ての結婚
marriage は「結婚」という意味を表す名詞ですが、「結婚式」や「結婚生活」などの意味も表せます。また、money は「お金」という意味を表す名詞ですが、スラング的に「最高」「(ポジティブな意味の)やばい」というような意味で使われることもあります。
My wife's parents are wealthy. Actually, It was a marriage for their money.
(妻の両親は資産家なんだよ。実は財産目当ての結婚だったんだ。)
marriage for the fortune
財産目当ての結婚
fortune は「運」という意味を表す名詞ですが、「富」「財産」などの意味も表せます。
I'm not interested in a marriage for the fortune.
(財産目当ての結婚に興味はない。)
Japan