zachy

zachyさん

2022/12/05 10:00

財産目当て を英語で教えて!

資産や収入があまりにかけ離れているカップルがいる時に「財産目当て」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 318
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/23 00:00

回答

・Gold digger
・Fortune hunter
・Money chaser

She's only with him because he's rich. She's such a gold digger.
「彼女は彼が金持ちだから彼と一緒にいるだけよ。まさに金目当てな女だわ。」

ゴールドディガーは主に英語圏で用いられる表現で、金銭や贅沢な生活を求めて裕福な人々と関係を持とうとする人を指します。贬蔑的に用いられ、真実の愛よりも経済的な利益を優先することを暗示します。一般的には、恋愛や結婚の文脈で使われます。例えば、裕福な高齢男性と若い女性の関係がその典型例となります。また、必ずしも女性に限った言葉ではありません。男性が同様の行動をとる場合にも使われます。

He's clearly a fortune hunter, only interested in her wealth.
彼は明らかに財産目当てだ。彼女の財産だけに興味があるんだ。

He's just a money chaser, she came from a wealthy family and he married her for her money.
彼はただのマネーチェイサーだよ、彼女は裕福な家庭出身で、彼は彼女のお金目当てに彼女と結婚したのさ。

「Fortune hunter」は人や物事を対象に富を追求することを示し、特に他人の富や財産、継承などを目指す人々や機会を指すシチュエーションでよく使われます。一方、「Money chaser」はお金それ自体を追求する人を指します。ネイティブスピーカーはこれを、人々が収入を増やすために努力したり、高利益を求めたりする行為に関連するシチュエーションで使うことが多いです。持っている意味合いやニュアンスの違いにより、使われるコンテキストもそれぞれのフレーズで異なります。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 22:17

回答

・for money

"for money"(お金のために)や"because of the money"(お金が理由で)、"into money"(玉の輿)などで表すことができます。

「彼女が彼と付き合っているのって、彼のお金が目当てなんじゃないかと思うんだよね」
-I think she is dating him because of his money.

「彼女はお金目当てで結婚した」
-She married just for money.

「お金持ちと結婚するべきだったな」
-I should’ve married into money.

役に立った
PV318
シェア
ポスト