Angelicaさん
2023/06/09 10:00
首尾よく を英語で教えて!
「首尾よく話がまとまる」のように、うまい具合に、都合よく、という時に「首尾よく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Consistent from start to finish
・Thoroughly consistent
・Consistency from beginning to end.
The negotiation went consistent from start to finish.
交渉は首尾よく、始めから終わりまで一貫していました。
「Consistent from start to finish」は、「初めから終わりまで一貫している」という意味を持つ英語表現です。仕事のプロジェクトやパフォーマンス、品質管理など、何かを通して一定のレベルや質を維持していることを指すのに使われます。例えば、製品の品質が初めから終わりまで一貫して高い、あるいは、チームメンバーの働きがプロジェクト全体を通して安定しているといった状況で使います。
The story was thoroughly consistent from beginning to end.
「その話は最初から最後まで首尾よくまとまっていた。」
The story had consistency from beginning to end.
その話は始めから終わりまで首尾一貫していた。
Thoroughly consistentは一貫性が全体的にあることを表します。例えば、ある人が行動や意見に一貫性があると言います。一方、Consistency from beginning to endは、始まりから終わりまで一貫性があることを強調します。プロジェクトやプレゼンテーションが始まりから終わりまで一貫していると言う場合に使用します。
回答
・smoothly
・successfully
首尾よく を英語で言いますと、
smoothlyまたは、successfullyを使います。
一貫してや、流れよくというニュアンスになりますね。
We completed the project smoothly and within the given timeframe.
私たちはプロジェクトを首尾よく、与えられた期間内に完了しました。
They managed to resolve the issue successfully and avoid any major setbacks.
彼らは問題を首尾よく解決し、大きな進展を回避しました。
参考になりますと幸いでございます。