An

Anさん

2020/09/02 00:00

よくよく考えると を英語で教えて!

熟考する時に使う「よくよく考えると、日本語って難しいですよね。」は英語でなんと言うのですか?

0 1,400
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 00:00

回答

・Upon further reflection.
・After careful consideration,

Upon further reflection, Japanese is really difficult, isn't it?
よくよく考えてみると、日本語って本当に難しいですよね。

"Upon further reflection"は、「よく考えてみた結果」や「改めて思い返すと」といった意味を含んでいます。思考の結果を述べる前や、以前の意見や行動を考え直すときに使います。新たな視点や意見を導入する場面や、新しい情報に基づいて意見を改める場面などで使われます。特に議論や論争の際などに重要な意思決定を前提として使用されます。

After careful consideration, I've realized that Japanese is quite difficult.
「よくよく考えると、日本語って難しいですよね。」

"Upon further reflection"は、特定の事柄について再考した後の考えや意見を表現する時に使われます。一方で、"After careful consideration"は、非常に重要な決定や選択を下す前にそれぞれのオプションを緊密に評価したことを示します。一般的には、"Upon further reflection"はよりカジュアルな状況に使用し、"After careful consideration"はより正式な状況、たとえばビジネスの文脈で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/28 08:05

回答

・come to think of it
・on careful consideration

「よくよく考えると」は英語では come to think of it や on careful consideration などで表現することができます。

Come to think of it, Japanese is difficult.
(よくよく考えると、日本語って難しいですよね。)

On careful consideration, this is not a problem that we can solve on our own.
(よくよく考えると、これって私達だけで解決出来る問題ではないですよね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,400
シェア
ポスト